首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

风水讲座交替传译实践报告--以广州风水讲座的口译实践为例

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-8页
CONTENTS第8-10页
LIST of ABBREVIATIONS第10页
LIST of TABLES第10页
LIST OF FIGURES第10-11页
1. TASK INTRODUCTION第11-17页
    1.1 The Introduction of the Author’s Client第11-12页
    1.2 The interpreting Task第12页
    1.3 The target of the Interpreting Task第12-13页
    1.4 Audience第13页
    1.5 Client’s Expectation第13-14页
    1.6 Outline of the Report第14-17页
2. TASK PREPARATION第17-23页
    2.1 Background Information Collection第17-18页
    2.2 Terminology第18-19页
    2.3 The Parallel Text第19-20页
    2.4 Schedules第20-21页
    2.5 The Quality Control第21-23页
3. INTERPRETING PRACTICE AND CASE ANALYSIS第23-43页
    3.1 Qaulity Control strategies第23-37页
        3.1.1 Supplement第23-29页
        3.1.2 Omissions第29-32页
        3.1.3 Repetition第32-35页
        3.1.4 Paraphrases第35页
        3.1.5 The Conclusion of the Quality control Strategies第35-37页
    3.2 Interpreter Roles第37-41页
        3.2.1 As an Activator第37-39页
        3.2.2 As a Conflict Mediator第39-40页
        3.2.3 As an Information Mediator第40-41页
    3.3 The Summary of the Roles the Author Played第41-43页
4. CONCLUSION第43-48页
    4.1 The Interpreter’s Evaluation第43页
    4.2 The Evaluation from the Speaker第43页
    4.3 Findings and Limitations第43-46页
        4.3.1 Findings and Limitations of Preparation第44-45页
        4.3.2 Findings and Limitations of the Interpreting Practice第45-46页
    4.4 Suggestions第46-48页
REFERENCES第48-51页
APPENDIX 1第51-53页
APPENDIX 2第53-67页
APPENDIX 3第67-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:从《Lady Precious Stream》看熊式一在翻译活动中的翻译伦理
下一篇:交替传译中译员的调控角色--一项对马里兰大学培训讲座口译的实证研究