| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 英文文本 | 第9-25页 |
| 中文译文 | 第25-37页 |
| 翻译报告 | 第37-49页 |
| 1 引言 | 第37页 |
| 2 译前准备 | 第37-39页 |
| 2.1 口译前的准备工作 | 第37-38页 |
| 2.2 《中间地带》(Somewhere Between)背景描述 | 第38-39页 |
| 3 口译理论 | 第39-40页 |
| 3.1 释意学派理论概述 | 第39页 |
| 3.2 释意学派翻译要求 | 第39-40页 |
| 4 口译实践及案例分析 | 第40-47页 |
| 4.1 语音语速问题的处理 | 第40-42页 |
| 4.2 文化背景知识缺失的处理 | 第42-43页 |
| 4.3 口译方法的应用 | 第43-47页 |
| 4.3.1 减译和省略 | 第43-44页 |
| 4.3.2 增译和补译 | 第44-45页 |
| 4.3.3 顺译 | 第45-46页 |
| 4.3.4 句式重组 | 第46-47页 |
| 5 结语 | 第47-49页 |
| 参考文献 | 第49-50页 |