| Acknowledgements | 第3-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-9页 |
| 英文源语语料与中文目标语语料 | 第9-49页 |
| 翻译报告 | 第49-67页 |
| 前言 | 第49页 |
| 1 口译任务描述 | 第49-52页 |
| 1.1 白宫新闻简报会 | 第49-50页 |
| 1.2 现任白宫新闻发言人杰伊·卡尼简介 | 第50-51页 |
| 1.3 关于该新闻简报会的背景 | 第51-52页 |
| 2 口译过程 | 第52-54页 |
| 2.1 译前准备 | 第52-53页 |
| 2.2 交替传译过程及音频录制 | 第53页 |
| 2.3 语料转写及对齐 | 第53-54页 |
| 3 交替传译实践分析 | 第54-64页 |
| 3.1 译员知识结构公式与交替传译的联系及应用 | 第54-55页 |
| 3.1.1 译员知识结构公式概述 | 第54页 |
| 3.1.2 译员知识结构公式在译前准备过程中的应用 | 第54-55页 |
| 3.2 口译加工模式对交替传译的指导及应用 | 第55-64页 |
| 3.2.1 口译加工模式概述 | 第55-57页 |
| 3.2.2 口译加工模式对交替传译过程的指导 | 第57-64页 |
| 4 结语 | 第64-67页 |
| 参考文献 | 第67-68页 |