首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

《Время для новой индустриализации: перспективыРоссии》 的汉译策略

摘要第4页
Резюме第5-8页
绪论第8-9页
一、ПерспективыРоссии的语体特点第9-13页
    (一)科学语体的定义第9页
    (二)科学语体特点在文中的体现第9-12页
        1. 准确性第9-11页
        2. 客观性第11-12页
        3. 逻辑性第12页
    本章小结第12-13页
二、ПерспективыРоссии词汇特点及翻译策略第13-26页
    (一)ПерспективыРоссии 词汇的特点第13-19页
        1. 名词的特点第13-15页
        2. 动词的特点第15-16页
        3. 形容词的特点第16-18页
        4. 前置词的特点第18-19页
    (二)ПерспективыРоссии词汇的翻译策略第19-25页
        1. 词类转换第19-21页
        2. 动名词结构的翻译第21-23页
        3. 形动词结构的翻译第23-25页
    本章小结第25-26页
三、ПерспективыРоссии句子特点及翻译策略第26-34页
    (一)ПерспективыРоссии句子的特点第26-29页
        1. 简单句特点第26-28页
        2. 复合句特点第28-29页
    (二)ПерспективыРоссии句子的翻译策略第29-32页
        1. 句子的增译减译第29-31页
        2. 句子的分译合译第31-32页
        3. 句子成分转换第32页
    本章小结第32-34页
结语第34-35页
参考文献第35-37页
致谢第37-39页
附件:原文/译文第39-95页

论文共95页,点击 下载论文
上一篇:历史文献的汉译策略探析--以《Россия и Китай: Четыре века взаимодействия》汉译为例
下一篇:文化语境下的汉语典故等的翻译策略--基于《Китайцы. Особенностн национальной пснхологии》中《Воспитанне летей》的俄译汉翻译