历史文献的汉译策略探析--以《Россия и Китай: Четыре века взаимодействия》汉译为例
中文摘要 | 第4页 |
Аннотация | 第5-8页 |
引言 | 第8-9页 |
一、历史文献语言特点 | 第9-13页 |
(一)科学性特点 | 第9-12页 |
1. 构词和词法方面的特点 | 第9-11页 |
2. 句法特点 | 第11-12页 |
(二)政论性特点 | 第12-13页 |
1. 词汇特点 | 第12-13页 |
2. 词法特点 | 第13页 |
二、历史文献汉译策略 | 第13-16页 |
(一)直译与意译 | 第13-15页 |
(二)归化与异化 | 第15页 |
(三)语义翻译与交际翻译 | 第15-16页 |
三、历史文献资料的翻译方法 | 第16-42页 |
(一)转换法 | 第16-22页 |
1.俄语的复句转换成汉语的单句 | 第16-21页 |
2. 俄语的单句译为汉语的复句 | 第21-22页 |
(二)长句化短法,断切法 | 第22-32页 |
1. 长定语化短法 | 第22-27页 |
2. 长句断切法 | 第27-32页 |
(三)句群的合译 | 第32-34页 |
(四)特殊词、句型的处理 | 第34-42页 |
1. 特殊词的译法 | 第34-39页 |
2. 变通意译的句型 | 第39-42页 |
结语 | 第42-43页 |
参考文献 | 第43-45页 |
致谢 | 第45-47页 |
附件:原文/译文 | 第47-73页 |