首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

历史文献的汉译策略探析--以《Россия и Китай: Четыре века взаимодействия》汉译为例

中文摘要第4页
Аннотация第5-8页
引言第8-9页
一、历史文献语言特点第9-13页
    (一)科学性特点第9-12页
        1. 构词和词法方面的特点第9-11页
        2. 句法特点第11-12页
    (二)政论性特点第12-13页
        1. 词汇特点第12-13页
        2. 词法特点第13页
二、历史文献汉译策略第13-16页
    (一)直译与意译第13-15页
    (二)归化与异化第15页
    (三)语义翻译与交际翻译第15-16页
三、历史文献资料的翻译方法第16-42页
    (一)转换法第16-22页
        1.俄语的复句转换成汉语的单句第16-21页
        2. 俄语的单句译为汉语的复句第21-22页
    (二)长句化短法,断切法第22-32页
        1. 长定语化短法第22-27页
        2. 长句断切法第27-32页
    (三)句群的合译第32-34页
    (四)特殊词、句型的处理第34-42页
        1. 特殊词的译法第34-39页
        2. 变通意译的句型第39-42页
结语第42-43页
参考文献第43-45页
致谢第45-47页
附件:原文/译文第47-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:关于日本时事短评中名词句汉译法的实践报告
下一篇:《Время для новой индустриализации: перспективыРоссии》 的汉译策略