《人文学科中的冲突》(第一章1-5节)翻译实践报告
| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 1 翻译任务描述 | 第8-11页 |
| 1.1 材料来源 | 第8页 |
| 1.2 作者简介 | 第8-9页 |
| 1.3 作品简介 | 第9页 |
| 1.4 选题意义 | 第9-11页 |
| 2 翻译过程综述 | 第11-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第11-13页 |
| 2.1.1 原文阅读和分析 | 第11-12页 |
| 2.1.2 翻译方法的选择 | 第12页 |
| 2.1.3 翻译辅助工具的选择 | 第12-13页 |
| 2.2 初译稿修改的难点 | 第13页 |
| 2.3 审读、润色、定稿 | 第13-15页 |
| 3 翻译案例分析 | 第15-40页 |
| 3.1 词汇层面 | 第15-21页 |
| 3.1.1 术语和专有名词翻译 | 第15-18页 |
| 3.1.2 结合语境判断词义 | 第18-21页 |
| 3.2 句法层面 | 第21-33页 |
| 3.2.1 语态转换 | 第22-24页 |
| 3.2.2 语序调整 | 第24-27页 |
| 3.2.3 定语从句的翻译 | 第27-31页 |
| 3.2.4 长难句的翻译 | 第31-33页 |
| 3.3 标点符号的处理 | 第33-35页 |
| 3.4 语篇层面 | 第35-40页 |
| 4 翻译实践总结 | 第40-42页 |
| 4.1 心得体会 | 第40-41页 |
| 4.2 展望 | 第41-42页 |
| 参考文献 | 第42-44页 |
| 附录 英语原文 | 第44-66页 |
| 附录 汉语译文 | 第66-82页 |
| 附录 术语表 | 第82-85页 |
| 致谢 | 第85-86页 |
| 作者简介 | 第86页 |