摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
Acknowledgements | 第7-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-12页 |
1.1 Background of the Project | 第9页 |
1.2 Objectives of the Project | 第9-10页 |
1.3 Significance of the Project | 第10页 |
1.4 Structure of the Report | 第10-12页 |
Chapter 2 Analysis of the Source Text | 第12-15页 |
2.1 Introduction to the Authors | 第12-13页 |
2.2 A Brief Introduction of the Source Text | 第13-15页 |
2.2.1 Main Contents of the Source Text | 第13页 |
2.2.2 Text Type of the Source Text | 第13-14页 |
2.2.3 Linguistic Features of the Source Text | 第14-15页 |
Chapter 3 Guiding Theory | 第15-18页 |
3.1 Introduction to Communicative Translation | 第15-16页 |
3.2 Application of Communicative Translation | 第16-18页 |
Chapter 4 Difficulties in Translating and Corresponding Solutions | 第18-32页 |
4.1 The Difficulties in Translation | 第18-20页 |
4.1.1 Abstract Nouns | 第18-19页 |
4.1.2 Adverbs | 第19页 |
4.1.3 Passive Sentences | 第19-20页 |
4.1.4 Adverbial Clause | 第20页 |
4.2 Corresponding Solutions and Case studies | 第20-32页 |
4.2.1 Amplification | 第20-24页 |
4.2.2 Conversion of Part of Speech | 第24-26页 |
4.2.3 Conversion of Voice | 第26-29页 |
4.2.4 Inversion | 第29-32页 |
Chapter 5 Conclusion | 第32-35页 |
5.1 Lessons Learned from Translation Practice | 第32-33页 |
5.2 Problems to be Resolved | 第33-35页 |
References | 第35-36页 |
Appendix I Source text | 第36-59页 |
Appendix II Target Text | 第59-75页 |