首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《公共设施通讯网络及服务》(节选)翻译实践报告

摘要第4-5页
Abstract第5页
第一章 引言第8-12页
    1.1 实践报告的意义及目的第8-9页
        1.1.1 实践报告的意义第8页
        1.1.2 实践报告的目的第8-9页
    1.2 材料分析第9-12页
        1.2.1 材料内容简介第9页
        1.2.2 材料文体特征第9-12页
第二章 翻译指导理论第12-14页
    2.1 目的论的定义第12页
    2.2 目的论三原则第12-13页
    2.3 目的论的指导意义第13-14页
第三章 翻译过程综述第14-16页
    3.1 译前准备第14页
        3.1.1 工具准备第14页
        3.1.2 资料准备第14页
        3.1.3 译员心理和身体素质准备第14页
    3.2 翻译过程第14-15页
        3.2.1 原文阅读及分析第14-15页
        3.2.2 翻译过程中出现的问题和难点第15页
    3.3 译后审校、润色和定稿第15-16页
第四章 翻译案例分析第16-26页
    4.1 词汇层面第16-19页
        4.1.1 熟词僻义第16-17页
        4.1.2 术语翻译第17-18页
        4.1.3 缩略词翻译第18-19页
    4.2 句法层面第19-22页
        4.2.1 被动句的翻译第19-20页
        4.2.2 长难句的翻译第20-21页
        4.2.3 无人称句的翻译第21-22页
    4.3 图表的翻译第22-26页
第五章 结语第26-29页
    5.1 本次翻译的收获第26-27页
    5.2 本次翻译的不足与缺陷第27页
    5.3 译者应具备的专业素养第27-28页
    5.4 对翻译人员的建议第28-29页
参考文献第29-31页
附录一:原文第31-59页
附录二:译文第59-82页
附录三:术语表第82-84页
致谢第84页

论文共84页,点击 下载论文
上一篇:功能对等理论视角下控制器说明书类文本翻译研究--以《S7-200 SMART系统手册》的汉译为例
下一篇:释意理论视角下政策演说的交替传译策略研究--以希拉里2016国会外交演说为例