《公共设施通讯网络及服务》(节选)翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-12页 |
1.1 实践报告的意义及目的 | 第8-9页 |
1.1.1 实践报告的意义 | 第8页 |
1.1.2 实践报告的目的 | 第8-9页 |
1.2 材料分析 | 第9-12页 |
1.2.1 材料内容简介 | 第9页 |
1.2.2 材料文体特征 | 第9-12页 |
第二章 翻译指导理论 | 第12-14页 |
2.1 目的论的定义 | 第12页 |
2.2 目的论三原则 | 第12-13页 |
2.3 目的论的指导意义 | 第13-14页 |
第三章 翻译过程综述 | 第14-16页 |
3.1 译前准备 | 第14页 |
3.1.1 工具准备 | 第14页 |
3.1.2 资料准备 | 第14页 |
3.1.3 译员心理和身体素质准备 | 第14页 |
3.2 翻译过程 | 第14-15页 |
3.2.1 原文阅读及分析 | 第14-15页 |
3.2.2 翻译过程中出现的问题和难点 | 第15页 |
3.3 译后审校、润色和定稿 | 第15-16页 |
第四章 翻译案例分析 | 第16-26页 |
4.1 词汇层面 | 第16-19页 |
4.1.1 熟词僻义 | 第16-17页 |
4.1.2 术语翻译 | 第17-18页 |
4.1.3 缩略词翻译 | 第18-19页 |
4.2 句法层面 | 第19-22页 |
4.2.1 被动句的翻译 | 第19-20页 |
4.2.2 长难句的翻译 | 第20-21页 |
4.2.3 无人称句的翻译 | 第21-22页 |
4.3 图表的翻译 | 第22-26页 |
第五章 结语 | 第26-29页 |
5.1 本次翻译的收获 | 第26-27页 |
5.2 本次翻译的不足与缺陷 | 第27页 |
5.3 译者应具备的专业素养 | 第27-28页 |
5.4 对翻译人员的建议 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录一:原文 | 第31-59页 |
附录二:译文 | 第59-82页 |
附录三:术语表 | 第82-84页 |
致谢 | 第84页 |