| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-8页 |
| Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Project background | 第8页 |
| 1.2 Project goals | 第8页 |
| 1.3 Significance of the project | 第8-9页 |
| 1.4 Report structure | 第9-10页 |
| Chapter 2 Research background | 第10-14页 |
| 2.1 Theoretical foundation | 第10-11页 |
| 2.2 About the source text | 第11-14页 |
| 2.2.1 About the author | 第11-12页 |
| 2.2.2 Textual analysis | 第12-14页 |
| Chapter 3 Translation difficulties and methods | 第14-23页 |
| 3.1 Translation difficulties | 第14-20页 |
| 3.1.1 Background knowledge | 第14页 |
| 3.1.2 Proper nouns and technical terms | 第14-17页 |
| 3.1.3 Long and complex sentences | 第17-20页 |
| 3.2 Preparations | 第20页 |
| 3.3 Translation techniques | 第20-23页 |
| 3.3.1 Addition and omission | 第20-21页 |
| 3.3.2 Conversion | 第21-22页 |
| 3.3.3 Division and inversion | 第22-23页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第23-25页 |
| 4.1 Translation experience | 第23页 |
| 4.2 Lessons learned | 第23-24页 |
| 4.3 Problems unsolved | 第24-25页 |
| References | 第25-27页 |
| Appendix Ⅰ Source text | 第27-42页 |
| Appendix Ⅱ 中文译文 | 第42-52页 |