首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》(第4章)翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
1.翻译项目介绍第7-10页
    1.1 项目来源和内容第7-8页
    1.2 项目文本分析第8页
    1.3 项目意义第8-10页
2.翻译过程描述第10-15页
    2.1 译前准备第10-12页
        2.1.1 制定翻译计划和选择翻译工具第10-11页
        2.1.2 查阅平行文本和创建术语库第11页
        2.1.3 通读文本并预期难点第11-12页
    2.2 翻译过程第12-13页
    2.3 译后审校第13页
    2.4 问题归纳并确定翻译理论第13-15页
3.案例分析第15-25页
    3.1 语篇衔接理论简介第15-16页
    3.2 语篇衔接手段的案例分析第16-25页
        3.2.1 照应第16-19页
        3.2.2 替代第19-21页
        3.2.3 上下义第21-25页
4.翻译实践与总结第25-27页
    4.1 对衔接理论的认识第25页
    4.2 对翻译实践的认识和反思第25-27页
参考文献第27-28页
附录1 翻译任务原文(节选)第28-48页
附录2 翻译任务译文(节选)第48-68页
项目术语表第68-84页
致谢第84-85页
攻读学位期间发表的学术论文第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:江苏方志中的方言词研究
下一篇:论元结构与英语动源形容词语义关联研究