《3%的窘境:为出版、译作和阅读未来发声》(第4章)翻译实践报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1.翻译项目介绍 | 第7-10页 |
| 1.1 项目来源和内容 | 第7-8页 |
| 1.2 项目文本分析 | 第8页 |
| 1.3 项目意义 | 第8-10页 |
| 2.翻译过程描述 | 第10-15页 |
| 2.1 译前准备 | 第10-12页 |
| 2.1.1 制定翻译计划和选择翻译工具 | 第10-11页 |
| 2.1.2 查阅平行文本和创建术语库 | 第11页 |
| 2.1.3 通读文本并预期难点 | 第11-12页 |
| 2.2 翻译过程 | 第12-13页 |
| 2.3 译后审校 | 第13页 |
| 2.4 问题归纳并确定翻译理论 | 第13-15页 |
| 3.案例分析 | 第15-25页 |
| 3.1 语篇衔接理论简介 | 第15-16页 |
| 3.2 语篇衔接手段的案例分析 | 第16-25页 |
| 3.2.1 照应 | 第16-19页 |
| 3.2.2 替代 | 第19-21页 |
| 3.2.3 上下义 | 第21-25页 |
| 4.翻译实践与总结 | 第25-27页 |
| 4.1 对衔接理论的认识 | 第25页 |
| 4.2 对翻译实践的认识和反思 | 第25-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录1 翻译任务原文(节选) | 第28-48页 |
| 附录2 翻译任务译文(节选) | 第48-68页 |
| 项目术语表 | 第68-84页 |
| 致谢 | 第84-85页 |
| 攻读学位期间发表的学术论文 | 第85-86页 |