上市公司DEUTZ AG 2016年年报(节选)英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务描述 | 第7-12页 |
第一节 原文介绍 | 第7-8页 |
第二节 选择理由 | 第8页 |
第三节 上市公司年报翻译的目的及意义 | 第8-10页 |
一、翻译目的 | 第9页 |
二、翻译意义 | 第9-10页 |
第四节 上市公司年报文本特征 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-21页 |
第一节 文献综述 | 第12-17页 |
一、相关翻译研究文献述评 | 第12-16页 |
二、相关翻译实践成果述评 | 第16-17页 |
第二节 准备事项 | 第17-20页 |
一、翻译辅助工具的选定 | 第17页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第17-18页 |
三、翻译策略的选择 | 第18-20页 |
第三节 实施计划 | 第20-21页 |
一、翻译计划 | 第20页 |
二、写作计划 | 第20-21页 |
第三章 翻译执行情况 | 第21-24页 |
第一节 翻译过程 | 第21页 |
一、术语表的制定 | 第21页 |
二、翻译过程执行概述 | 第21页 |
第二节 译后事项 | 第21-24页 |
一、质量控制 | 第22页 |
二、译文评价 | 第22-24页 |
第四章 案例分析 | 第24-51页 |
第一节 词汇层面的翻译 | 第24-36页 |
一、词义的选择 | 第24-33页 |
二、词性的转换 | 第33-36页 |
第二节 句法层面的翻译 | 第36-47页 |
一、被动句的翻译 | 第36-39页 |
二、定语从句的翻译 | 第39-47页 |
第三节 文体层面的翻译 | 第47-51页 |
第五章 翻译实践总结 | 第51-54页 |
第一节 翻译经验总结 | 第51-52页 |
第二节 翻译过程中出现的问题思考 | 第52-54页 |
参考文献 | 第54-57页 |
附录 | 第57-144页 |
附录1:翻译实践原文和译文 | 第57-137页 |
附录2:平行文本 | 第137-139页 |
附录3:术语表 | 第139-144页 |
致谢 | 第144-145页 |