| 摘要 | 第2-3页 |
| ABSTRACT | 第3页 |
| 第1章 任务描述 | 第5-8页 |
| 1.1 任务简介 | 第5页 |
| 1.2 文本分析 | 第5-8页 |
| 1.2.1 文本外因素 | 第5-6页 |
| 1.2.2 文本内因素 | 第6-8页 |
| 第2章 过程描述 | 第8-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 2.1.1 翻译文本选取 | 第8页 |
| 2.1.2 翻译工具 | 第8-9页 |
| 2.2 翻译计划 | 第9页 |
| 2.3 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.4 译后事项 | 第10-11页 |
| 第3章 案例分析 | 第11-26页 |
| 3.1 历史文化信息的翻译 | 第11-18页 |
| 3.1.1 文化缺项的翻译 | 第11-14页 |
| 3.1.2 历史引证的回译 | 第14-18页 |
| 3.2 定语从句的翻译 | 第18-26页 |
| 3.2.1 限制性定语从句的翻译 | 第19-22页 |
| 3.2.2 非限制性定语从句的翻译 | 第22-26页 |
| 第4章 实践总结 | 第26-28页 |
| 4.1 翻译问题总结 | 第26-27页 |
| 4.2 译者的不足与反思 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录:原文与译文 | 第29-87页 |
| 致谢 | 第87-88页 |