| 致谢 | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| ABSTRACT | 第7页 |
| 项目说明 | 第9-13页 |
| 源语/译语对照语篇 | 第13-51页 |
| 翻译评注 交际翻译理论下纪录片《穿越青藏线》的字幕编译 | 第51-70页 |
| 一、引言 | 第51-54页 |
| 二、影响纪录片字幕编译的主要因素 | 第54-56页 |
| 2.1 语言因素 | 第54-55页 |
| 2.2 文化因素 | 第55-56页 |
| 三、纽马克交际翻译理论及编译概述 | 第56-59页 |
| 3.1 交际翻译理论简介 | 第56-57页 |
| 3.2 编译简介 | 第57-59页 |
| 四、纪录片《穿越青藏线》的字幕编译 | 第59-68页 |
| 4.1 语言层面的编译方法 | 第59-65页 |
| 4.1.1 重构中心与次要信息组合句 | 第59-61页 |
| 4.1.2 删减重复修饰词 | 第61-64页 |
| 4.1.3 删减专业术语词 | 第64-65页 |
| 4.2 文化层面的编译方法 | 第65-68页 |
| 4.2.1 解释文化词 | 第65-66页 |
| 4.2.2 删减文化词 | 第66-68页 |
| 五、结论 | 第68-69页 |
| 参考文献 | 第69-70页 |