首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论下纪录片《穿越青藏线》的字幕编译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第9-13页
源语/译语对照语篇第13-51页
翻译评注 交际翻译理论下纪录片《穿越青藏线》的字幕编译第51-70页
    一、引言第51-54页
    二、影响纪录片字幕编译的主要因素第54-56页
        2.1 语言因素第54-55页
        2.2 文化因素第55-56页
    三、纽马克交际翻译理论及编译概述第56-59页
        3.1 交际翻译理论简介第56-57页
        3.2 编译简介第57-59页
    四、纪录片《穿越青藏线》的字幕编译第59-68页
        4.1 语言层面的编译方法第59-65页
            4.1.1 重构中心与次要信息组合句第59-61页
            4.1.2 删减重复修饰词第61-64页
            4.1.3 删减专业术语词第64-65页
        4.2 文化层面的编译方法第65-68页
            4.2.1 解释文化词第65-66页
            4.2.2 删减文化词第66-68页
    五、结论第68-69页
    参考文献第69-70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:期望价值理论视野下中职生英语自主学习管理研究
下一篇:CBO官网中《问题资产救助计划》翻译实践报告