摘要 | 第3-4页 |
abstract | 第4页 |
第一章 引言 | 第6-8页 |
第二章 实践过程 | 第8-13页 |
2.1 原文文本分析 | 第8-10页 |
2.1.1 原文文本类型 | 第8-9页 |
2.1.2 原文特点 | 第9-10页 |
2.2 译前准备 | 第10-11页 |
2.3 翻译过程 | 第11-12页 |
2.4 审校 | 第12-13页 |
第三章 翻译难点及解决方法 | 第13-24页 |
3.1 理解 | 第13-18页 |
3.1.1 知识储备不足 | 第13-15页 |
3.1.2 关键单词语义不明 | 第15-16页 |
3.1.3 指代不明 | 第16-18页 |
3.2 表达 | 第18-20页 |
3.2.1 近义词的翻译 | 第18-19页 |
3.2.2 单词的翻译 | 第19-20页 |
3.3 取舍 | 第20-24页 |
3.3.1 是否保留英语 | 第20-22页 |
3.3.2 能否直译 | 第22-24页 |
第四章 实践的经验与反思 | 第24-27页 |
4.1 翻译顺序以及排版 | 第24-25页 |
4.2 建立术语库的重要性 | 第25页 |
4.3 灵活调整翻译 | 第25-27页 |
参考文献 | 第27-28页 |
附录 | 第28-102页 |
致谢 | 第102-104页 |
附件 | 第104页 |