致谢 | 第6-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
绪论 | 第11-13页 |
(一) 研究源起 | 第11页 |
(二) 研究对象和研究视角 | 第11页 |
(三) 研究问题及创新之处 | 第11-13页 |
第一章 文献综述 | 第13-16页 |
(一) 对原著的介绍和导读 | 第13页 |
(二) 对原著的文学研究:叙事学角度为主 | 第13-14页 |
(三) 对原著的文化研究:身份意识与后殖民研究为主 | 第14-15页 |
(四) 翻译研究的缺失 | 第15-16页 |
第二章 理论视角 | 第16-20页 |
(一) “他者”概念之于后殖民主义研究 | 第16-18页 |
1.“他者”基本概念和定义 | 第16-17页 |
2.“他者”与后殖民主义研究之间的联系 | 第17页 |
3.本研究对于“他者”概念的利用和细化 | 第17-18页 |
(二) “他者”视角和后殖民翻译理论对研究的实际意义 | 第18-20页 |
1.区别于西方-东方二元对立观的后殖民文本翻译研究 | 第18-19页 |
2.从第三世界译者视角出发的“他者”研究 | 第19-20页 |
第三章 案例分析 | 第20-31页 |
(一) 作者与原作本身的后殖民主义背景 | 第20-21页 |
1.作者社会背景与印度社会被殖民化的痕迹残留 | 第20页 |
2.殖民宗主国英国对印度文学的接纳 | 第20页 |
3.作者在后殖民语境下的焦虑 | 第20-21页 |
(二) 译者文化背景介绍 | 第21-22页 |
(三) 《白老虎》中的后殖民话语“他者”在译文中的消失 | 第22-27页 |
1.原作中民族话语和种族认同在译文中消失 | 第22-23页 |
2.原作中选举制度和部分民主话题在译文中消失 | 第23-24页 |
3.原作中质疑与抵抗在译文中消失 | 第24-25页 |
4.原作中偏见与歧视在译文中消失 | 第25-27页 |
(四) 译者“自我”的显现 | 第27-31页 |
1.译者的政治立场和价值观的流露 | 第27-28页 |
2.译者自我感情和认同感的流露 | 第28-29页 |
3.译者运用本土化词汇对“他者”的自我化 | 第29-31页 |
第四章 《白老虎》译本中“自我”与“他者”的互动情况分析 | 第31-33页 |
第五章 结语 | 第33-35页 |
参考文献 | 第35-37页 |