首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《新西兰公司法》(1993)第十六节翻译报告—被动句在英语立法文本中的汉译策略

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-14页
    1.1 Introduction to the Translation Project第9-10页
    1.2 Introduction to the Translation Process第10-12页
        1.2.1 Pre-translation第10页
        1.2.2 While-translation第10-12页
        1.2.3 Post-translation第12页
    1.3 Introduction to the Report第12-14页
        1.3.1 Significance第12页
        1.3.2 Research questions第12-13页
        1.3.3 Layout of the Translation Report第13-14页
Chapter 2 Source Text Analysis第14-18页
    2.1 Introduction to the Source Text第14页
    2.2 Linguistic Features of the Source Text第14-16页
    2.3 The Criteria for the Translation of Legal Texts第16-18页
Chapter 3 Problems with Passive Sentence Translation and Their Solution第18-32页
    3.1 A Classification of Passive Voice第18-20页
        3.1.1 A Classification of English Passive Voice第18-19页
        3.1.2 A Classification of Chinese Passive Voice第19-20页
    3.2 General E-C Translation Techniques of Passive Sentences第20-24页
        3.2.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence第20-22页
        3.2.2 Conversion to a Chinese Active Sentence第22-24页
    3.3 Application of the Strategies in the Translation of New Zealand Companies Act(1993)第24-32页
        3.3.1 Conversion to a Chinese Passive Sentence第24-26页
        3.3.2 Conversion to a Chinese Active Sentence第26-32页
Chapter 4 Conclusion第32-34页
    4.1 Summarizing Translation Experience第32-33页
    4.2 Problems to Be Further Addressed第33-34页
References第34-35页
Appendix 1 Source Text第35-62页
Appendix 2 Target Text第62-83页

论文共83页,点击 下载论文
上一篇:《参与式研究:在研究和实践中与脆弱群体一起工作》第二章的翻译报告
下一篇:《世界陪审团制度》翻译报告