首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

庄绎传翻译教学研究

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-13页
    1.1 Zhuang Yichuan and His works第9-10页
    1.2 Current Researches第10页
    1.3 Purposes and Structures of This Thesis第10-13页
Chapter 2 Translation Textbook Compilation第13-17页
    2.1 Backgrounds to Textbook Compilation第13-14页
        2.1.1 Limitations of Traditional Textbooks and Needs of the National Policies第13页
        2.1.2 New Demands of the Broadcast and Correspondence English Courses第13-14页
        2.1.3 Zhuang's Translation Thoughts第14页
    2.2 Features of Zhuang's Textbooks第14-16页
        2.2.1 Discourse As Translation Unit第14页
        2.2.2 Bilingual Edition第14-15页
        2.2.3 Close Integration Between Theory and Practice第15页
        2.2.4 Abundant Themes and Genres第15页
        2.2.5 Extra Reference Materials第15-16页
    2.3 Influences of Zhuang's Textbooks第16-17页
Chapter 3 Translation Teaching Approaches第17-27页
    3.1 Practice-Oriented Translation第17-18页
    3.2 Linguistic Comparison第18-24页
        3.2.1 Features of English and Chinese Languages第18-19页
        3.2.2 Methods to Avoid Chinglish第19-24页
    3.3 Essential Skills As the Guarantee of Translation第24-27页
        3.3.1 Methods to Consolidate the Essential Skills of Bilingual Translation第25-27页
Chapter 4 Teaching-Oriented CPC Literature Translation第27-47页
    4.1 Research on the 500 Cases of Chinese and English Translation第27-33页
        4.1.1 Category Words第28-29页
        4.1.2 Inanimate Clauses第29-31页
        4.1.3 Sentence Arrangements第31-33页
    4.2 Discussions on the 900 Cases of Chinese and English Translation第33-46页
        4.2.1 Choices of Words with Nouns,Verbs and Modifiers As Examples第33-39页
        4.2.2 Sentence Fragments第39-44页
        4.2.3 Proverbs Translation第44-46页
    4.3 Conclusion of Literature Translation第46-47页
Chapter 5 Teaching-Driven Translation of Translation Theory第47-55页
    5.1 Reasons to Choose After Babel第47-48页
        5.1.1 Importance of George Steiner第47页
        5.1.2 Influences of After Babel第47-48页
        5.1.3 Status Quo of Chinese Literature Translation第48页
    5.2 Reasons of Abridged Translation第48-50页
        5.2.1 Intricacy and Length of After Babel第49页
        5.2.2 Objective Needs of Chinese Translators第49页
        5.2.3 Modest Spur of Zhuang's Book第49-50页
    5.3 Content Selection第50页
    5.4 Features of Abridged Translation第50-55页
        5.4.1 Emphasis on the Key Points第50-51页
        5.4.2 Accurate Terminology Translation第51页
        5.4.3 Notes第51-53页
        5.4.4 Colloquialism and Plain Language第53-55页
Chapter 6 Conclusion第55-57页
Works Cited第57-60页
发表论文和参加科研情况第60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:表演理论视角下《牡丹亭》英译比较研究
下一篇:中医科普读物英译实践报告--以《中医入门一学就会》英译为例