Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Chapter 1 Introduction | 第9-13页 |
1.1 Zhuang Yichuan and His works | 第9-10页 |
1.2 Current Researches | 第10页 |
1.3 Purposes and Structures of This Thesis | 第10-13页 |
Chapter 2 Translation Textbook Compilation | 第13-17页 |
2.1 Backgrounds to Textbook Compilation | 第13-14页 |
2.1.1 Limitations of Traditional Textbooks and Needs of the National Policies | 第13页 |
2.1.2 New Demands of the Broadcast and Correspondence English Courses | 第13-14页 |
2.1.3 Zhuang's Translation Thoughts | 第14页 |
2.2 Features of Zhuang's Textbooks | 第14-16页 |
2.2.1 Discourse As Translation Unit | 第14页 |
2.2.2 Bilingual Edition | 第14-15页 |
2.2.3 Close Integration Between Theory and Practice | 第15页 |
2.2.4 Abundant Themes and Genres | 第15页 |
2.2.5 Extra Reference Materials | 第15-16页 |
2.3 Influences of Zhuang's Textbooks | 第16-17页 |
Chapter 3 Translation Teaching Approaches | 第17-27页 |
3.1 Practice-Oriented Translation | 第17-18页 |
3.2 Linguistic Comparison | 第18-24页 |
3.2.1 Features of English and Chinese Languages | 第18-19页 |
3.2.2 Methods to Avoid Chinglish | 第19-24页 |
3.3 Essential Skills As the Guarantee of Translation | 第24-27页 |
3.3.1 Methods to Consolidate the Essential Skills of Bilingual Translation | 第25-27页 |
Chapter 4 Teaching-Oriented CPC Literature Translation | 第27-47页 |
4.1 Research on the 500 Cases of Chinese and English Translation | 第27-33页 |
4.1.1 Category Words | 第28-29页 |
4.1.2 Inanimate Clauses | 第29-31页 |
4.1.3 Sentence Arrangements | 第31-33页 |
4.2 Discussions on the 900 Cases of Chinese and English Translation | 第33-46页 |
4.2.1 Choices of Words with Nouns,Verbs and Modifiers As Examples | 第33-39页 |
4.2.2 Sentence Fragments | 第39-44页 |
4.2.3 Proverbs Translation | 第44-46页 |
4.3 Conclusion of Literature Translation | 第46-47页 |
Chapter 5 Teaching-Driven Translation of Translation Theory | 第47-55页 |
5.1 Reasons to Choose After Babel | 第47-48页 |
5.1.1 Importance of George Steiner | 第47页 |
5.1.2 Influences of After Babel | 第47-48页 |
5.1.3 Status Quo of Chinese Literature Translation | 第48页 |
5.2 Reasons of Abridged Translation | 第48-50页 |
5.2.1 Intricacy and Length of After Babel | 第49页 |
5.2.2 Objective Needs of Chinese Translators | 第49页 |
5.2.3 Modest Spur of Zhuang's Book | 第49-50页 |
5.3 Content Selection | 第50页 |
5.4 Features of Abridged Translation | 第50-55页 |
5.4.1 Emphasis on the Key Points | 第50-51页 |
5.4.2 Accurate Terminology Translation | 第51页 |
5.4.3 Notes | 第51-53页 |
5.4.4 Colloquialism and Plain Language | 第53-55页 |
Chapter 6 Conclusion | 第55-57页 |
Works Cited | 第57-60页 |
发表论文和参加科研情况 | 第60页 |