| Abstract | 第4-6页 |
| 摘要 | 第7-12页 |
| Chapter One Introduction | 第12-18页 |
| 1.1 Statement of the purpose | 第12-13页 |
| 1.2 Historical background of the problem | 第13-15页 |
| 1.3 Significance of the research | 第15-16页 |
| 1.4 Definition of the terms | 第16-18页 |
| Chapter Two Literature Review | 第18-32页 |
| 2.1 Differences in Chinese and Western Culinary Cultures | 第18-22页 |
| 2.1.1 Cultural differences | 第18-21页 |
| 2.1.2 Naming differences | 第21-22页 |
| 2.2 New Mark's correlative translation theory | 第22-23页 |
| 2.3 Chinese-English menu translation models | 第23-31页 |
| 2.4 Deficiencies in Chinese-English menu translation | 第31-32页 |
| Chapter Three Research Design | 第32-41页 |
| 3.1 Goals and Hypothesis | 第32-33页 |
| 3.2 Subjects | 第33页 |
| 3.3 Instruments | 第33-39页 |
| 3.4 Procedure | 第39-40页 |
| 3.5 Data Collection | 第40-41页 |
| Chapter Four Results and Discussion | 第41-61页 |
| 4.1 Embarrassment experiences | 第41-42页 |
| 4.2 Correlative translation effects | 第42-44页 |
| 4.3 Effectiveness of six translation models | 第44-47页 |
| 4.4 Correlative translation of the eight naming ways | 第47-61页 |
| 4.4.1 Ingredient-cooking method-cutting dish name | 第49-50页 |
| 4.4.2 Metaphor dish name | 第50-52页 |
| 4.4.3 Place-ingredient dish name | 第52-53页 |
| 4.4.4 Person-ingredient dish name | 第53页 |
| 4.4.5 Local-legend dish name | 第53-57页 |
| 4.4.6 Auspicious words dish name | 第57-58页 |
| 4.4.7 Number-substitution dish name | 第58页 |
| 4.4.8 Foreigner-accepted and local-specials dish name | 第58-61页 |
| Chapter Five Conclusion | 第61-66页 |
| 5.1 Major findings | 第61-62页 |
| 5.2 Implications of the study | 第62-63页 |
| 5.3 Limitations of the study | 第63-64页 |
| 5.4 Suggestions for further research | 第64-66页 |
| Bibliography | 第66-70页 |
| Appendix | 第70-79页 |
| Acknowledgements | 第79-80页 |
| 作者简介 | 第80页 |