首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

中式菜名汉译英翻译模式与贴切度的实证研究

Abstract第4-6页
摘要第7-12页
Chapter One Introduction第12-18页
    1.1 Statement of the purpose第12-13页
    1.2 Historical background of the problem第13-15页
    1.3 Significance of the research第15-16页
    1.4 Definition of the terms第16-18页
Chapter Two Literature Review第18-32页
    2.1 Differences in Chinese and Western Culinary Cultures第18-22页
        2.1.1 Cultural differences第18-21页
        2.1.2 Naming differences第21-22页
    2.2 New Mark's correlative translation theory第22-23页
    2.3 Chinese-English menu translation models第23-31页
    2.4 Deficiencies in Chinese-English menu translation第31-32页
Chapter Three Research Design第32-41页
    3.1 Goals and Hypothesis第32-33页
    3.2 Subjects第33页
    3.3 Instruments第33-39页
    3.4 Procedure第39-40页
    3.5 Data Collection第40-41页
Chapter Four Results and Discussion第41-61页
    4.1 Embarrassment experiences第41-42页
    4.2 Correlative translation effects第42-44页
    4.3 Effectiveness of six translation models第44-47页
    4.4 Correlative translation of the eight naming ways第47-61页
        4.4.1 Ingredient-cooking method-cutting dish name第49-50页
        4.4.2 Metaphor dish name第50-52页
        4.4.3 Place-ingredient dish name第52-53页
        4.4.4 Person-ingredient dish name第53页
        4.4.5 Local-legend dish name第53-57页
        4.4.6 Auspicious words dish name第57-58页
        4.4.7 Number-substitution dish name第58页
        4.4.8 Foreigner-accepted and local-specials dish name第58-61页
Chapter Five Conclusion第61-66页
    5.1 Major findings第61-62页
    5.2 Implications of the study第62-63页
    5.3 Limitations of the study第63-64页
    5.4 Suggestions for further research第64-66页
Bibliography第66-70页
Appendix第70-79页
Acknowledgements第79-80页
作者简介第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:汉日翻译中语序对比研究
下一篇:《周礼》中“官计”制度试探