ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9-10页 |
摘要 | 第11-15页 |
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION | 第15-20页 |
1.1.Legal Translation | 第15页 |
1.2.Rationale for the Present Study | 第15-17页 |
1.3.Description of the Present Study | 第17-20页 |
1.3.1 Research Questions | 第17页 |
1.3.2.Data and Methodology | 第17-19页 |
1.3.3.Organization of the Thesis | 第19-20页 |
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW | 第20-28页 |
2.1 ABrief History of Legal Translation | 第20-21页 |
2.2 Studies on Legal Translation | 第21-25页 |
2.3 Corpus-based Studies of Legal Translation | 第25-28页 |
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK | 第28-34页 |
3.1 Theories on Legal Translation | 第28-30页 |
3.2 Style and Stylistics | 第30-32页 |
3.2.1 Definition of Style | 第30-31页 |
3.2.2 Definition of Stylistics | 第31页 |
3.2.3 Levels of Stylistic Analysis | 第31-32页 |
3.3 Descriptive Translation Studies and Comparable Corpora | 第32-34页 |
CHAPTER Ⅳ A COMPARATIVE STUDY OF ENGLISH STATUTORY TEXTS AND ENGLISH TRANSLATION OF CHINESE STATUTORY TEXTS IN TERMS OF STYLISTICS | 第34-68页 |
4.1 Lexical Features | 第34-47页 |
4.1.1 Lexical Density | 第34-35页 |
4.1.2 Type/token Ratio | 第35-37页 |
4.1.3 Word Length | 第37-38页 |
4.1.4 Word Frequency and Key Words | 第38-40页 |
4.1.5 Use of Archaic Expressions | 第40-42页 |
4.1.6 Use of Technical Terms | 第42-44页 |
4.1.7 Use of Doublets | 第44-47页 |
4.2 Syntactic Features | 第47-61页 |
4.2.1 Long Sentences | 第47-49页 |
4.2.2 Frequent Use of Modal Verbs | 第49-52页 |
4.2.3 Frequent Use of Passive Sentences | 第52-54页 |
4.2.4 Nominalization | 第54-56页 |
4.2.5 Whiz-deletion | 第56-58页 |
4.2.6 Heavy Use of Prepositional Phrases | 第58-59页 |
4.2.7 Unique Determiners | 第59-61页 |
4.3 Textual features | 第61-68页 |
4.3.1 Reference | 第61-65页 |
4.3.2 Conjunctions | 第65-68页 |
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第68-71页 |
5.1 Findings of This Study | 第68-69页 |
5.2 Limitations | 第69-71页 |
REFERENCES | 第71-75页 |
APPENDIX Ⅰ | 第75-78页 |
APPENDIX Ⅱ | 第78-80页 |