ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-14页 |
CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-18页 |
1.1 Research Background | 第14-15页 |
1.2 Research Objective | 第15页 |
1.3 Research Significance | 第15-16页 |
1.4 Data Collection and Research Method | 第16页 |
1.5 Thesis Structure | 第16-18页 |
CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第18-29页 |
2.1 An Overview of Humor | 第18-23页 |
2.1.1 Definition of Humor | 第18-20页 |
2.1.2 Classification of Humor | 第20-21页 |
2.1.3 Theories of Humor | 第21-22页 |
2.1.4 Characteristics of Humor | 第22-23页 |
2.2 Previous Studies on Translation of Humor | 第23-26页 |
2.2.1 Studies on Translation of Humor in the West | 第23-25页 |
2.2.2 Studies on Translation of Humor at Home | 第25-26页 |
2.3 Previous Studies on Application of Relevance Theory to Translation of Verbal Humor | 第26-28页 |
2.4 Deficiencies of Previous Studies | 第28-29页 |
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第29-40页 |
3.1 An Overview of Relevance Theory | 第29-33页 |
3.1.1 Context | 第29-30页 |
3.1.2 Relevance | 第30-32页 |
3.1.3 Optimal Relevance | 第32-33页 |
3.1.4 Presumption of Optimal Relevance | 第33页 |
3.2 Relevance-Theoretic Account of Verbal Humor Prodcution | 第33-36页 |
3.3 Relevance-Theoretic Account of Verbal Humor Translation | 第36-40页 |
CHAPTER IV LINGUISTIC FEATURES OF VERBAL HUMOR IN THE LIGHT OF RELEVANCE THEORY | 第40-54页 |
4.1 Xiaopin | 第40-41页 |
4.2 The Production of Verbal Humor in Xiaopin | 第41-54页 |
4.2.1 Phonological level | 第41-46页 |
4.2.1.1 Homonym | 第41-42页 |
4.2.1.2 Homophone | 第42-44页 |
4.2.1.3 Tongue Twisters | 第44-46页 |
4.2.2 Morphological level | 第46-47页 |
4.2.3 Rhetorical Level | 第47-49页 |
4.2.3.1 Irony | 第47-48页 |
4.2.3.2 Hyperbole | 第48-49页 |
4.2.4 Pragmatic Level | 第49-54页 |
4.2.4.1 Failure to Recover the Intended Contextual Assumptions | 第50-51页 |
4.2.4.2 Twisting of the Intended Contextual Assumptions Deliberately | 第51-52页 |
4.2.4.3 Surplus of Information | 第52-54页 |
CHAPTER V A RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATION OF HUMOR—A CASE STUDY OF THE FAMOUS CHINESE XIAOPIN GOT THE MONEY ANYWAY | 第54-70页 |
5.1 About Got the Money Anyway and Its English Version | 第55-56页 |
5.2 Translation Strategies | 第56-70页 |
5.2.1 Direct Translation | 第57-61页 |
5.2.1.1 Literal Translation | 第57-60页 |
5.2.1.2 Coincident Pun | 第60-61页 |
5.2.2 Indirect Translation | 第61-70页 |
5.2.2.1 Replacement | 第63-65页 |
5.2.2.2 Paraphrase | 第65-66页 |
5.2.2.3 Recreation | 第66-68页 |
5.2.2.4 Supplement | 第68-70页 |
CHAPTER VI CONCLUSION | 第70-73页 |
6.1 Significant Findings and Implications of the Thesis | 第70-71页 |
6.2 Limitations and Suggestions for Future Research | 第71-73页 |
WORKS CITED | 第73-79页 |
中文版: 《不差钱》 | 第79-93页 |
English Version: Got the Money Anyway | 第93-108页 |