首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On Translation Strategies of Verbal Humor in Chinese Xiaopin from the Perspective of Relevance Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-18页
    1.1 Research Background第14-15页
    1.2 Research Objective第15页
    1.3 Research Significance第15-16页
    1.4 Data Collection and Research Method第16页
    1.5 Thesis Structure第16-18页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第18-29页
    2.1 An Overview of Humor第18-23页
        2.1.1 Definition of Humor第18-20页
        2.1.2 Classification of Humor第20-21页
        2.1.3 Theories of Humor第21-22页
        2.1.4 Characteristics of Humor第22-23页
    2.2 Previous Studies on Translation of Humor第23-26页
        2.2.1 Studies on Translation of Humor in the West第23-25页
        2.2.2 Studies on Translation of Humor at Home第25-26页
    2.3 Previous Studies on Application of Relevance Theory to Translation of Verbal Humor第26-28页
    2.4 Deficiencies of Previous Studies第28-29页
CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK第29-40页
    3.1 An Overview of Relevance Theory第29-33页
        3.1.1 Context第29-30页
        3.1.2 Relevance第30-32页
        3.1.3 Optimal Relevance第32-33页
        3.1.4 Presumption of Optimal Relevance第33页
    3.2 Relevance-Theoretic Account of Verbal Humor Prodcution第33-36页
    3.3 Relevance-Theoretic Account of Verbal Humor Translation第36-40页
CHAPTER IV LINGUISTIC FEATURES OF VERBAL HUMOR IN THE LIGHT OF RELEVANCE THEORY第40-54页
    4.1 Xiaopin第40-41页
    4.2 The Production of Verbal Humor in Xiaopin第41-54页
        4.2.1 Phonological level第41-46页
            4.2.1.1 Homonym第41-42页
            4.2.1.2 Homophone第42-44页
            4.2.1.3 Tongue Twisters第44-46页
        4.2.2 Morphological level第46-47页
        4.2.3 Rhetorical Level第47-49页
            4.2.3.1 Irony第47-48页
            4.2.3.2 Hyperbole第48-49页
        4.2.4 Pragmatic Level第49-54页
            4.2.4.1 Failure to Recover the Intended Contextual Assumptions第50-51页
            4.2.4.2 Twisting of the Intended Contextual Assumptions Deliberately第51-52页
            4.2.4.3 Surplus of Information第52-54页
CHAPTER V A RELEVANCE-THEORETIC ACCOUNT OF TRANSLATION OF HUMOR—A CASE STUDY OF THE FAMOUS CHINESE XIAOPIN GOT THE MONEY ANYWAY第54-70页
    5.1 About Got the Money Anyway and Its English Version第55-56页
    5.2 Translation Strategies第56-70页
        5.2.1 Direct Translation第57-61页
            5.2.1.1 Literal Translation第57-60页
            5.2.1.2 Coincident Pun第60-61页
        5.2.2 Indirect Translation第61-70页
            5.2.2.1 Replacement第63-65页
            5.2.2.2 Paraphrase第65-66页
            5.2.2.3 Recreation第66-68页
            5.2.2.4 Supplement第68-70页
CHAPTER VI CONCLUSION第70-73页
    6.1 Significant Findings and Implications of the Thesis第70-71页
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Research第71-73页
WORKS CITED第73-79页
中文版: 《不差钱》第79-93页
English Version: Got the Money Anyway第93-108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:Functional Translation Theories: An Objective Theoretic Framework in Translation Criticism
下一篇:A Corpus-based Stylistic Analysis of the English Translation of Chinese Statutory Texts