ACKNOWLEDGEMENTS | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
Chapter I Introduction | 第11-16页 |
1.1 Research Background | 第11-12页 |
1.2 The Significance of This Thesis | 第12-14页 |
1.3 Research Questions and Methodology | 第14-15页 |
1.4 Data Selection and Thesis Structure | 第15-16页 |
Chapter II Literature Review | 第16-21页 |
2.1 Even-Zohar and His Polysystem Thoery | 第16-18页 |
2.2 Toury’s Norm Theory | 第18-21页 |
2.2.1 Toury’s Descriptive Translation Studies | 第18-19页 |
2.2.2 Toury’s Initial Norm | 第19页 |
2.2.3 Preliminary Norms | 第19页 |
2.2.4 Operational Norms | 第19-21页 |
2.2.4.1 MatricialNorms | 第20页 |
2.2.4.2 Textual-linguisticNorms | 第20-21页 |
Chapter Ⅲ Norm Theory and Subtitle Translation | 第21-34页 |
3.1 A Brief Introduction of Subtitling | 第21-30页 |
3.1.1 Present Situation of Subtitling Translation in China | 第21-22页 |
3.1.2 Functions and Characteristics of Subtitling | 第22-24页 |
3.1.2.1 Functions of Subtitling | 第22-23页 |
3.1.2.2 Characteristics of Subtitling | 第23-24页 |
3.1.3 Process of Subtitling | 第24-25页 |
3.1.4 Constraints of Subtitling | 第25-30页 |
3.2 Norms and Subtitling | 第30-34页 |
3.2.1 Subtitling as a Norm-governed Activity | 第30-32页 |
3.2.2 Subtitle Translation Strategies and Norms | 第32-33页 |
3.2.3 Norms in Subtitling | 第33-34页 |
ChapterⅣ Subtitle Translation of the Sitcom Friends as a Case Study | 第34-62页 |
4.1 An Overview of the American Sitcom Friends | 第34-37页 |
4.1.1 Translation Versions of Friends | 第35页 |
4.1.2 Reason for Choosing Proper Nouns and Cuture-bound Expressions as Study Case | 第35-37页 |
4.1.2.1 Reason for Choosing Proper Nouns | 第35-36页 |
4.1.2.2 Reason for Choosing Culture-bound Expressions | 第36-37页 |
4.2 Examples and Analysis of Proper Nouns' Translation in Friends | 第37-45页 |
4.2.1 Retension of the Proper Nouns | 第37-40页 |
4.2.2 Replacement of Proper Nouns | 第40-42页 |
4.2.3 Omission of Proper Nouns | 第42-45页 |
4.3 Examples and Analysis of Culture-bound Expressions' Translation in Friend | 第45-62页 |
4.3.1 Translation of Linguistic Culture-bound Expressions | 第45-49页 |
4.3.2 Translation of Material Culture-bound Expressions | 第49-53页 |
4.3.3 Translation of Social Culture-bound Expressions | 第53-57页 |
4.3.4 Translation of Religious Culture-bound Expressions | 第57-62页 |
ChapterⅤ Conclusion | 第62-65页 |
5.1 Concluding Remarks | 第62-63页 |
5.2 Limitations | 第63-64页 |
5.3 Suggestions for Future Studies | 第64-65页 |
BIBLIOGRAPHY | 第65-66页 |