首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Subtitling Translation from the Perspective of Norm Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第6-7页
Abstract第7页
摘要第8-11页
Chapter I Introduction第11-16页
    1.1 Research Background第11-12页
    1.2 The Significance of This Thesis第12-14页
    1.3 Research Questions and Methodology第14-15页
    1.4 Data Selection and Thesis Structure第15-16页
Chapter II Literature Review第16-21页
    2.1 Even-Zohar and His Polysystem Thoery第16-18页
    2.2 Toury’s Norm Theory第18-21页
        2.2.1 Toury’s Descriptive Translation Studies第18-19页
        2.2.2 Toury’s Initial Norm第19页
        2.2.3 Preliminary Norms第19页
        2.2.4 Operational Norms第19-21页
            2.2.4.1 MatricialNorms第20页
            2.2.4.2 Textual-linguisticNorms第20-21页
Chapter Ⅲ Norm Theory and Subtitle Translation第21-34页
    3.1 A Brief Introduction of Subtitling第21-30页
        3.1.1 Present Situation of Subtitling Translation in China第21-22页
        3.1.2 Functions and Characteristics of Subtitling第22-24页
            3.1.2.1 Functions of Subtitling第22-23页
            3.1.2.2 Characteristics of Subtitling第23-24页
        3.1.3 Process of Subtitling第24-25页
        3.1.4 Constraints of Subtitling第25-30页
    3.2 Norms and Subtitling第30-34页
        3.2.1 Subtitling as a Norm-governed Activity第30-32页
        3.2.2 Subtitle Translation Strategies and Norms第32-33页
        3.2.3 Norms in Subtitling第33-34页
ChapterⅣ Subtitle Translation of the Sitcom Friends as a Case Study第34-62页
    4.1 An Overview of the American Sitcom Friends第34-37页
        4.1.1 Translation Versions of Friends第35页
        4.1.2 Reason for Choosing Proper Nouns and Cuture-bound Expressions as Study Case第35-37页
            4.1.2.1 Reason for Choosing Proper Nouns第35-36页
            4.1.2.2 Reason for Choosing Culture-bound Expressions第36-37页
    4.2 Examples and Analysis of Proper Nouns' Translation in Friends第37-45页
        4.2.1 Retension of the Proper Nouns第37-40页
        4.2.2 Replacement of Proper Nouns第40-42页
        4.2.3 Omission of Proper Nouns第42-45页
    4.3 Examples and Analysis of Culture-bound Expressions' Translation in Friend第45-62页
        4.3.1 Translation of Linguistic Culture-bound Expressions第45-49页
        4.3.2 Translation of Material Culture-bound Expressions第49-53页
        4.3.3 Translation of Social Culture-bound Expressions第53-57页
        4.3.4 Translation of Religious Culture-bound Expressions第57-62页
ChapterⅤ Conclusion第62-65页
    5.1 Concluding Remarks第62-63页
    5.2 Limitations第63-64页
    5.3 Suggestions for Future Studies第64-65页
BIBLIOGRAPHY第65-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:Cultural Transmission by Means of Foreignization
下一篇:“假象等值”与小说翻译中文体风格的缺失--以白睿文英译小说《长恨歌》为例