摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
PartⅠ Introduction | 第8-11页 |
1.1 Purpose of the Research | 第8页 |
1.2 Literature Review | 第8-9页 |
1.3 Structure of the Thesis | 第9-11页 |
Part Ⅱ Principles of Translation in International Business | 第11-19页 |
2.1 Language Features of International Business English | 第11-14页 |
2.1.1 Accuracy | 第11页 |
2.1.2 Courtesy | 第11-13页 |
2.1.3 Conciseness | 第13-14页 |
2.1.4 Completeness | 第14页 |
2.2 Translation Principles of International Business | 第14-19页 |
2.2.1 Being Accurate in the Level of Vocabulary | 第14-16页 |
2.2.2 Being Concise in the Level of Syntax | 第16页 |
2.2.3 Being Complete in the Level of Text | 第16-19页 |
Part Ⅲ Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business | 第19-31页 |
3.1 Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business | 第19-21页 |
3.1.1 Definition of Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business | 第19页 |
3.1.2 Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business | 第19-21页 |
3.2 Causes of Non-equivalence | 第21-31页 |
3.2.1 Linguistic Differences | 第22-28页 |
3.2.2 Cultural Differences | 第28-31页 |
Part Ⅳ Adjustment of Non-equivalence | 第31-41页 |
4.1 Functional Equivalence | 第31-32页 |
4.2 Compensation Strategies under the Principle of Functional Equivalence | 第32-41页 |
4.2.1 Amplification | 第33-36页 |
4.2.2 Paraphrase | 第36-37页 |
4.2.3 Transliteration | 第37-38页 |
4.2.4 Shift of perspective | 第38-39页 |
4.2.5 Domestication | 第39-41页 |
Part Ⅴ Conclusion | 第41-43页 |
Bibliography | 第43-45页 |
Acknowledgements | 第45页 |