首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

国际商务中英汉翻译的不对等性调整

摘要第4-5页
Abstract第5页
PartⅠ Introduction第8-11页
    1.1 Purpose of the Research第8页
    1.2 Literature Review第8-9页
    1.3 Structure of the Thesis第9-11页
Part Ⅱ Principles of Translation in International Business第11-19页
    2.1 Language Features of International Business English第11-14页
        2.1.1 Accuracy第11页
        2.1.2 Courtesy第11-13页
        2.1.3 Conciseness第13-14页
        2.1.4 Completeness第14页
    2.2 Translation Principles of International Business第14-19页
        2.2.1 Being Accurate in the Level of Vocabulary第14-16页
        2.2.2 Being Concise in the Level of Syntax第16页
        2.2.3 Being Complete in the Level of Text第16-19页
Part Ⅲ Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business第19-31页
    3.1 Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business第19-21页
        3.1.1 Definition of Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business第19页
        3.1.2 Non-equivalence in English-Chinese Translation in International Business第19-21页
    3.2 Causes of Non-equivalence第21-31页
        3.2.1 Linguistic Differences第22-28页
        3.2.2 Cultural Differences第28-31页
Part Ⅳ Adjustment of Non-equivalence第31-41页
    4.1 Functional Equivalence第31-32页
    4.2 Compensation Strategies under the Principle of Functional Equivalence第32-41页
        4.2.1 Amplification第33-36页
        4.2.2 Paraphrase第36-37页
        4.2.3 Transliteration第37-38页
        4.2.4 Shift of perspective第38-39页
        4.2.5 Domestication第39-41页
Part Ⅴ Conclusion第41-43页
Bibliography第43-45页
Acknowledgements第45页

论文共45页,点击 下载论文
上一篇:Comparative Study on L2 Mental Lexicon of Adults and Children Based on Word Association Test
下一篇:汉英量词隐喻的对比研究及翻译