首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论张爱玲翻译中的译者主体性

Abstract第4-5页
摘要第6-10页
Introduction第10-18页
    0.1 Objectives第10-12页
    0.2 Methodology第12-13页
    0.3 Significance第13-15页
    0.4 Outline第15-18页
Chapter One An Overview of the Translator's Subjectivity Theory第18-44页
    1.1 Major Points of Translator's Subjectivity第18-34页
        1.1.1 The awareness of the translator's subjectivity第19-26页
        1.1.2 The initiative of translator's subjectivity第26-30页
        1.1.3 Objective constraints of translator's initiative第30-34页
    1.2 Subjectivity in Self-translation and in Translation of Other's Work第34-44页
        1.2.1 Translator's subjectivity in self-translation第34-37页
        1.2.2 Translator's subjectivity in translation of other's work第37-39页
        1.2.3 Subjectivity in Zhang Ailing's translation第39-44页
Chapter Two Translator's Subjectivity in Zhang Ailing's Self-translation第44-68页
    2.1 Zhang's Great Initiative in Her Self-translation第44-57页
        2.1.1 Choice of the text第44-48页
        2.1.2 Translation of sound words第48-53页
        2.1.3 Translation of address terms第53-57页
    2.2 Objective Constraints in Zhang's Self-translation第57-68页
        2.2.1 Objective constraint of the target culture第57-62页
        2.2.2 Objective constraint of original sentence patterns第62-68页
Chapter Three Translator's Subjectivity in Zhang Ailing's Translation of Other's Work第68-102页
    3.1 More Objective Constraints in Zhang's Translation of Other's Work第68-91页
        3.1.1 Requirements of the patron第69-76页
        3.1.2 Original sentence patterns第76-82页
        3.1.3 Target reader's needs第82-91页
    3.2 Zhang's Initiative in Her Translation of Other's Work第91-102页
        3.2.1 Feminine understanding of the original text第92-94页
        3.2.2 Feminine re-wording第94-102页
Conclusion第102-106页
Bibliography第106-110页
Acknowledgements第110-112页

论文共112页,点击 下载论文
上一篇:简论小说翻译中文化的移植与同化--以The Great Gatsby两个中译本为例
下一篇:依诺肝素钠原料药稳定性研究