摘要 | 第6-8页 |
Abstract | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第12-17页 |
1.1 Research Background | 第13-14页 |
1.2 Purposes of the Research | 第14-15页 |
1.3 Research Method | 第15-16页 |
1.4 Thesis Structure | 第16-17页 |
Chapter Two Literature Review | 第17-34页 |
2.1 A Brief Introduction of Subtitle Translation | 第17-26页 |
2.1.1 Definition of Subtitle Translation | 第17-19页 |
2.1.2 Classification of Subtitles | 第19-20页 |
2.1.3 Features of Subtitle Translation | 第20-22页 |
2.1.3.1 Time Constraints | 第20-21页 |
2.1.3.2 Space Constraints | 第21页 |
2.1.3.3 Culture Differences | 第21-22页 |
2.1.4 Strategies for Subtitle Translation | 第22-26页 |
2.1.4.1 Focus on the Artistry of Language | 第23-24页 |
2.1.4.2 Literal and Free Translation Must be Audience-Oriented | 第24-25页 |
2.1.4.3 Handling Cultural Information | 第25-26页 |
2.2 Previous Studies on Subtitle Translation | 第26-30页 |
2.2.1 Studies Abroad | 第26-28页 |
2.2.2 Studies in China | 第28-30页 |
2.3 Previous Studies on Memetics | 第30-34页 |
2.3.1 Origin of Memetics | 第30-31页 |
2.3.2 Previous Studies on Memetics Abroad | 第31-32页 |
2.3.3 Previous Studies on Memetics in China | 第32-34页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第34-44页 |
3.1 Relative Concepts about Memes | 第34-37页 |
3.1.1 Host and Vector | 第34页 |
3.1.2 Singular Memes and Memeplex | 第34页 |
3.1.3 Positive Memes and Negative Memes | 第34-35页 |
3.1.4 Genotype Memes and Phenotype Memes | 第35-36页 |
3.1.5 Strong Memes and Weak Memes | 第36-37页 |
3.2 The Relationship between Language and Meme | 第37-39页 |
3.2.1 Education and Knowledge Teaching Enable Memes to be Transmitted | 第38页 |
3.2.2 Use of Language Itself Facilitate Meme Replication | 第38页 |
3.2.3 Language Memes Formed Through Communication | 第38-39页 |
3.3 Memetics and Translation Studies | 第39-40页 |
3.4 Memetics and Subtitle Translation | 第40-44页 |
3.4.1 Language Memes in Film and TV series | 第41-44页 |
3.4.1.1 Movie Title and Language Memes | 第41页 |
3.4.1.2 Classic Lines and Language Memes | 第41-44页 |
Chapter Four The Application of Memetics to Subtitle Translation of Desperate Housewives | 第44-59页 |
4.1 Brief Introduction of Desperate Housewives | 第44-45页 |
4.2 The Analysis of Subtitle Translation of Desperate Housewives from the Memetic Translation Theory | 第45-56页 |
4.2.1 Genotype Memes and Subtitle Translation of Desperate Housewives | 第45-49页 |
4.2.1.1 Application of Memes in Communication Catchwords | 第46-47页 |
4.2.1.2 Application of Memes in Internet Language | 第47页 |
4.2.1.3 Application of Memes in Classic Corpus in Target Language | 第47-49页 |
4.2.2 Phenotype memes and Subtitle Translation of Desperate Housewives | 第49-51页 |
4.2.2.1 Sounds as Phenotype Memes | 第49-50页 |
4.2.2.2 Words as Phenotype Memes | 第50页 |
4.2.2.3 Sentences as Phenotype Memes | 第50-51页 |
4.2.3 Culture-Specific Items in Subtitle Translation as Cultural Meme Transmission | 第51-56页 |
4.2.3.1 Translating Culture-specific Memes in Source Language | 第52-55页 |
4.2.3.2 Using Culture-specific Memes in Target Language | 第55-56页 |
4.3 Enlightenment of Memetics to Subtitle Translation Strategies | 第56-59页 |
4.3.1 The Strategy of Content Loyalty and Pattern Novelty | 第56-57页 |
4.3.2 The Strategy of Same Pattern and Different Contents | 第57页 |
4.3.3 The Strategy of Culture-distinctiveness | 第57-59页 |
Chapter Five Conclusion | 第59-62页 |
5.1 Overview | 第59页 |
5.2 Major Findings | 第59-60页 |
5.3 Significance | 第60页 |
5.4 Limitations | 第60-61页 |
5.5 Suggestions | 第61-62页 |
References | 第62-65页 |
Acknowledgement | 第65-66页 |
Publications During Graduate Time | 第66-67页 |