首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从模因论视角研究《绝望的主妇》的字幕翻译

摘要第6-8页
Abstract第8-9页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Purposes of the Research第14-15页
    1.3 Research Method第15-16页
    1.4 Thesis Structure第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-34页
    2.1 A Brief Introduction of Subtitle Translation第17-26页
        2.1.1 Definition of Subtitle Translation第17-19页
        2.1.2 Classification of Subtitles第19-20页
        2.1.3 Features of Subtitle Translation第20-22页
            2.1.3.1 Time Constraints第20-21页
            2.1.3.2 Space Constraints第21页
            2.1.3.3 Culture Differences第21-22页
        2.1.4 Strategies for Subtitle Translation第22-26页
            2.1.4.1 Focus on the Artistry of Language第23-24页
            2.1.4.2 Literal and Free Translation Must be Audience-Oriented第24-25页
            2.1.4.3 Handling Cultural Information第25-26页
    2.2 Previous Studies on Subtitle Translation第26-30页
        2.2.1 Studies Abroad第26-28页
        2.2.2 Studies in China第28-30页
    2.3 Previous Studies on Memetics第30-34页
        2.3.1 Origin of Memetics第30-31页
        2.3.2 Previous Studies on Memetics Abroad第31-32页
        2.3.3 Previous Studies on Memetics in China第32-34页
Chapter Three Theoretical Framework第34-44页
    3.1 Relative Concepts about Memes第34-37页
        3.1.1 Host and Vector第34页
        3.1.2 Singular Memes and Memeplex第34页
        3.1.3 Positive Memes and Negative Memes第34-35页
        3.1.4 Genotype Memes and Phenotype Memes第35-36页
        3.1.5 Strong Memes and Weak Memes第36-37页
    3.2 The Relationship between Language and Meme第37-39页
        3.2.1 Education and Knowledge Teaching Enable Memes to be Transmitted第38页
        3.2.2 Use of Language Itself Facilitate Meme Replication第38页
        3.2.3 Language Memes Formed Through Communication第38-39页
    3.3 Memetics and Translation Studies第39-40页
    3.4 Memetics and Subtitle Translation第40-44页
        3.4.1 Language Memes in Film and TV series第41-44页
            3.4.1.1 Movie Title and Language Memes第41页
            3.4.1.2 Classic Lines and Language Memes第41-44页
Chapter Four The Application of Memetics to Subtitle Translation of Desperate Housewives第44-59页
    4.1 Brief Introduction of Desperate Housewives第44-45页
    4.2 The Analysis of Subtitle Translation of Desperate Housewives from the Memetic Translation Theory第45-56页
        4.2.1 Genotype Memes and Subtitle Translation of Desperate Housewives第45-49页
            4.2.1.1 Application of Memes in Communication Catchwords第46-47页
            4.2.1.2 Application of Memes in Internet Language第47页
            4.2.1.3 Application of Memes in Classic Corpus in Target Language第47-49页
        4.2.2 Phenotype memes and Subtitle Translation of Desperate Housewives第49-51页
            4.2.2.1 Sounds as Phenotype Memes第49-50页
            4.2.2.2 Words as Phenotype Memes第50页
            4.2.2.3 Sentences as Phenotype Memes第50-51页
        4.2.3 Culture-Specific Items in Subtitle Translation as Cultural Meme Transmission第51-56页
            4.2.3.1 Translating Culture-specific Memes in Source Language第52-55页
            4.2.3.2 Using Culture-specific Memes in Target Language第55-56页
    4.3 Enlightenment of Memetics to Subtitle Translation Strategies第56-59页
        4.3.1 The Strategy of Content Loyalty and Pattern Novelty第56-57页
        4.3.2 The Strategy of Same Pattern and Different Contents第57页
        4.3.3 The Strategy of Culture-distinctiveness第57-59页
Chapter Five Conclusion第59-62页
    5.1 Overview第59页
    5.2 Major Findings第59-60页
    5.3 Significance第60页
    5.4 Limitations第60-61页
    5.5 Suggestions第61-62页
References第62-65页
Acknowledgement第65-66页
Publications During Graduate Time第66-67页

论文共67页,点击 下载论文
上一篇:词根学习策略在大学英语词汇教与学中的应用
下一篇:译者主体性在翻译作品中的体现--Marching On(节选)的翻译报告