| 摘要 | 第4-5页 |
| abstract | 第5页 |
| 第一章 引言 | 第7-10页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 文献综述 | 第7-8页 |
| 1.3 研究目的及意义 | 第8-10页 |
| 第二章 目的论 | 第10-13页 |
| 2.1 概述 | 第10-11页 |
| 2.2 目的法则 | 第11页 |
| 2.3 连贯法则 | 第11页 |
| 2.4“功能结合忠诚”法则 | 第11-12页 |
| 2.5 目的论在科技翻译中的适用性 | 第12-13页 |
| 第三章 科技翻译以及对《环球科学》科技文本的选择 | 第13-15页 |
| 3.1 科技翻译 | 第13页 |
| 3.2《环球科学》文本的选择 | 第13-15页 |
| 3.2.1《环球科学》简介 | 第13-14页 |
| 3.2.2 本文对《环球科学》文本的选择 | 第14-15页 |
| 第四章 目的论视角下《环球科学》科技文本的翻译策略 | 第15-26页 |
| 4.1 《环球科学》科技翻译中术语层面的分析 | 第15-18页 |
| 4.1.1 准确表达 | 第15-16页 |
| 4.1.2 简明释义 | 第16-17页 |
| 4.1.3 结合语境 | 第17-18页 |
| 4.2 《环球科学》科技翻译中句法层面的分析 | 第18-23页 |
| 4.2.1 归化源文本陌生的“文化”语句 | 第18-19页 |
| 4.2.2 中英句法转换 | 第19-23页 |
| 4.3《环球科学》科技翻译中语篇层面的分析 | 第23-26页 |
| 4.3.1 逻辑分析 | 第23-24页 |
| 4.3.2 译者主体性的发挥 | 第24-26页 |
| 第五章 结语 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-29页 |
| 致谢 | 第29页 |