交际翻译理论指导下的科普文本长句汉译策略--以Delivering the Digital Economy为例
| 第一部分 翻译项目介绍 | 第5-6页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第6-39页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第39-58页 |
| 摘要 | 第39-40页 |
| ABSTRACT | 第40页 |
| 第1章 翻译项目介绍及分析 | 第42-44页 |
| 1.1 翻译项目简介 | 第42页 |
| 1.2 选题依据 | 第42页 |
| 1.3 研究方法 | 第42-43页 |
| 1.4 论文结构 | 第43-44页 |
| 第2章 交际翻译理论和科普文本长句的汉译 | 第44-48页 |
| 2.1 交际翻译理论概述 | 第44页 |
| 2.2 科普文本中长句的汉译 | 第44-46页 |
| 2.2.1 科普文本长句汉译的难点分析 | 第45页 |
| 2.2.2 交际翻译理论对科普文本长句汉译的指导 | 第45-46页 |
| 2.3 科普文本长句汉译的原则与方法 | 第46-47页 |
| 2.4 小结 | 第47-48页 |
| 第3章 翻译实例分析 | 第48-56页 |
| 3.1 科普文本长句的翻译方法 | 第48页 |
| 3.2 翻译实例分析 | 第48-55页 |
| 3.2.1 包孕法 | 第48-50页 |
| 3.2.2 切断法 | 第50-52页 |
| 3.2.3 倒置法 | 第52-54页 |
| 3.2.4 拆离法 | 第54-55页 |
| 3.3 小结 | 第55-56页 |
| 第4章 结论 | 第56-58页 |
| 4.1 翻译的研究结论及意义 | 第56-57页 |
| 4.2 不足与建议 | 第57-58页 |
| 参考文献 | 第58-59页 |
| 致谢 | 第59页 |