首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译理论指导下的科普文本长句汉译策略--以Delivering the Digital Economy为例

第一部分 翻译项目介绍第5-6页
第二部分 翻译稿第6-39页
第三部分 翻译研究报告第39-58页
    摘要第39-40页
    ABSTRACT第40页
    第1章 翻译项目介绍及分析第42-44页
        1.1 翻译项目简介第42页
        1.2 选题依据第42页
        1.3 研究方法第42-43页
        1.4 论文结构第43-44页
    第2章 交际翻译理论和科普文本长句的汉译第44-48页
        2.1 交际翻译理论概述第44页
        2.2 科普文本中长句的汉译第44-46页
            2.2.1 科普文本长句汉译的难点分析第45页
            2.2.2 交际翻译理论对科普文本长句汉译的指导第45-46页
        2.3 科普文本长句汉译的原则与方法第46-47页
        2.4 小结第47-48页
    第3章 翻译实例分析第48-56页
        3.1 科普文本长句的翻译方法第48页
        3.2 翻译实例分析第48-55页
            3.2.1 包孕法第48-50页
            3.2.2 切断法第50-52页
            3.2.3 倒置法第52-54页
            3.2.4 拆离法第54-55页
        3.3 小结第55-56页
    第4章 结论第56-58页
        4.1 翻译的研究结论及意义第56-57页
        4.2 不足与建议第57-58页
参考文献第58-59页
致谢第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:《气候变化对海洋传染疾病的影响:对管理和社会的启示》翻译实践报告
下一篇:逻辑推理能力与笔译能力相关性的实验报告