俄媒对涉中国旅游报道文本的汉译实践报告
摘要 | 第6页 |
Реферат | 第7-8页 |
第一章 绪论 | 第8-12页 |
一、翻译任务来源及意义 | 第8页 |
(一)翻译任务来源 | 第8页 |
(二)翻译任务意义 | 第8页 |
二、翻译过程描述 | 第8-12页 |
(一)译前准备 | 第8-10页 |
(二)翻译过程 | 第10-11页 |
(三)译后事项 | 第11-12页 |
第二章 新闻报道俄语文本的语言特点 | 第12-16页 |
一、新闻报道俄语文本的词汇特点 | 第12-14页 |
(一)专有名词的大量使用 | 第12页 |
(二)书面色彩词汇的大量使用 | 第12页 |
(三)复合前置词的大量使用 | 第12-13页 |
(四)形动词的大量使用 | 第13-14页 |
二、新闻报道俄语文本的句法特点 | 第14-16页 |
(一)不定人称句的大量使用 | 第14页 |
(二)复合句的大量使用 | 第14-16页 |
第三章 新闻报道文本俄译汉难点分析及解决方法 | 第16-27页 |
一、新闻报道文本俄译汉难点及处理方法 | 第16-22页 |
(一)专有名词的翻译 | 第16-17页 |
(二)标题的翻译 | 第17-19页 |
(三)长难句的翻译 | 第19-22页 |
二、新闻报道文本翻译的一般方法 | 第22-27页 |
(一)词类转译 | 第22-24页 |
(二)增词法与减词法 | 第24-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
一、未解决的问题及相应思考 | 第27-28页 |
二、对今后学习工作的启示及展望 | 第28-29页 |
参考文献 | 第29-31页 |
附录 | 第31-61页 |
攻读硕士学位期间所发表的学术论文 | 第61-63页 |
致谢 | 第63页 |