首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

顺应论视角下江西省部分县市外宣材料英译实践报告

Abstract第3-4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-12页
    1.1 Background of the Report第8-9页
    1.2 Significance of the Research第9页
    1.3 Research Questions and Procedures of the Report第9-10页
    1.4 Layout of the Thesis第10-12页
Chapter 2 Literature Review第12-16页
    2.1 Previous Studies on the C-E Translation of Publicity Materials and CityPublicity Materials第12-13页
    2.2 Previous Studies on Linguistic Adaptation Theory第13-16页
        2.2.1 Studies on Linguistic Adaptation Theory at Home and Abroad第13-14页
        2.2.2 Previous Studies on Linguistic Adaptation Theory in Translation第14-16页
Chapter 3 Theoretical Framework第16-21页
    3.1 Introduction to Linguistic Adaptation Theory第16-18页
        3.1.1 Choice-making in Language Use第16页
        3.1.2 Three Properties of Language第16-17页
        3.1.3 Four Perspectives of Pragmatic Investigation第17-18页
    3.2 Explanatory Power of the Theory in the C-E Translation of City PublicityMaterials第18-19页
    3.3 Principles in C-E Translation of City Publicity Materials第19-21页
        3.3.1 Principle of Unique Features-highlighting第19页
        3.3.2 Principle of Readers-orientedness第19-20页
        3.3.3 Principle of Conciseness第20-21页
Chapter 4 Collection and Analysis of the Related City Publicity Materials第21-27页
    4.1 Selection of the Original Texts第21页
    4.2 Errors Existed in the C-E Translation of City Publicity Materials第21-27页
        4.2.1 Linguistic Errors第22-24页
        4.2.2 Non-linguistic Errors第24-27页
Chapter 5 Application of Linguistic Adaptation Theory to the C-E Translation ofCity Publicity Materials第27-49页
    5.1 Adaptation on the Linguistic Level第27-38页
        5.1.1. Adaptation on the Lexical Level第27-31页
            5.1.1.1 Translation of Professional Words第27-28页
            5.1.1.2 Translation of Proper Names and Chinese Culture-Loaded Words第28-29页
            5.1.1.3 Translation of Chinese-style Expressions第29-31页
        5.1.2 Adaptation on the Syntactic Level第31-36页
            5.1.2.1 Hypotacxis versus Parataxis第32-33页
            5.1.2.2 Subject-prominence versus Topic-prominence第33-34页
            5.1.2.3 Stativeness versus Dynamicity第34-35页
            5.1.2.4 Premodification versus Postmodification第35-36页
        5.1.3 Adaptation on the Discourse Level第36-38页
            5.1.3.1 Cohesion第36-37页
            5.1.3.2 Coherence第37-38页
    5.2 Adaptation in Extra-linguistic Context第38-46页
        5.2.1 Adaptation to the Mental World第38-41页
        5.2.2 Adaptation to the Social World第41-45页
        5.2.3 Adaptation to the Physical World第45-46页
    5.3 Dynamics of Adaptability第46-47页
    5.4 Salience of the Adaptation Processes第47-49页
Chapter 6 Conclusion第49-52页
    6.1 Findings Gained from the Practice第49-50页
    6.2 Limitations of the Research第50-51页
    6.3 Suggestions for the Future Studies第51-52页
References第52-55页
Appendix 1 Original Text第55-65页
Appendix 2 Translated Version第65-81页
Acknowledgements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:《DZL系列燃煤蒸汽锅炉产品说明书》翻译实践报告
下一篇:翻译补偿理论在地域文化类读本英译中的运用:《客家人和客家文化》节译实践报告