摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
第1章 引言 | 第12-13页 |
第2章 《DZL系列燃煤蒸汽锅炉产品说明书》翻译项目简介 | 第13-14页 |
2.1 翻译任务背景 | 第13页 |
2.2 委托任务内容 | 第13页 |
2.3 委托任务具体要求 | 第13-14页 |
第3章 《DZL系列燃煤蒸汽锅炉产品说明书》翻译过程描述 | 第14-18页 |
3.1 译前准备 | 第14-16页 |
3.1.1 译员的确定和分工 | 第14页 |
3.1.2 平行文本资料的准备 | 第14页 |
3.1.3 翻译理论的准备 | 第14-15页 |
3.1.4 背景知识的准备 | 第15页 |
3.1.5 专业术语的准备 | 第15-16页 |
3.2 翻译流程 | 第16-18页 |
3.2.1 翻译辅助工具的选择 | 第16页 |
3.2.2 译员的翻译质量检查 | 第16页 |
3.2.3 译文审校 | 第16-18页 |
第4章 《DZL系列燃煤蒸汽锅炉产品说明书》文本翻译案例分析 | 第18-27页 |
4.1 《DZL系列燃煤蒸汽锅炉产品说明书》文本分析 | 第18-20页 |
4.1.1 文外因素分析 | 第18-19页 |
4.1.2 文内因素分析 | 第19-20页 |
4.2 《DZL系列燃煤蒸汽锅炉产品说明书》文本类型分析 | 第20页 |
4.3 《DZL系列燃煤蒸汽锅炉产品说明书》的文本特征 | 第20-21页 |
4.4 翻译策略 | 第21页 |
4.5 翻译方法和技巧 | 第21-27页 |
4.5.1 词汇翻译 | 第21-23页 |
4.5.2 句子的翻译 | 第23-27页 |
第5章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
5.1 译员的职业素养 | 第27页 |
5.2 翻译中遇到的问题和思考 | 第27-28页 |
5.3 对今后学习工作的启发与展望 | 第28-29页 |
结论 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录 | 第32-70页 |
附录1 原文 | 第32-47页 |
附录2 译文 | 第47-67页 |
附录3 术语表致谢 | 第67-70页 |
致谢 | 第70页 |