| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter One Introduction | 第8-12页 |
| 1.1 Background of Translation Project | 第8-9页 |
| 1.2 Functional Equivalence Theory | 第9-10页 |
| 1.3 Objective and Significance of the Translation Practice Report | 第10-11页 |
| 1.4 Structure of the Translation Practice Report | 第11-12页 |
| Chapter Two Background Information of the Source Text | 第12-14页 |
| 2.1 Content of the Source Text | 第12页 |
| 2.2 Language Features of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.3 Structural Characteristics of the Source Text | 第13-14页 |
| Chapter Three Analysis of the Translation process | 第14-23页 |
| 3.1 Difficulties in the Translation | 第14-17页 |
| 3.1.1 Translation of Names of People | 第14-15页 |
| 3.1.2 Translation of Religious Terminology | 第15页 |
| 3.1.3 Translation of Long and Complicated Sentences | 第15-17页 |
| 3.2 Solutions to Translation Difficulties | 第17-23页 |
| 3.2.1 Literal Translation | 第18-19页 |
| 3.2.2 Free Translation | 第19-20页 |
| 3.2.3 Inversion | 第20-21页 |
| 3.2.4 Conversion | 第21-23页 |
| Chapter Four Conclusion | 第23-25页 |
| 4.1 Enlightenment | 第23页 |
| 4.2 Translation Experiences | 第23-24页 |
| 4.3 Problems to Be Solved | 第24-25页 |
| Bibliography | 第25-26页 |
| Acknowledgements | 第26-27页 |
| Appendix Ⅰ Source Text and Target Text | 第27-91页 |
| Appendix Ⅱ Terminology | 第91-93页 |
| Appendix Ⅲ | 第93页 |