| Abstract | 第3页 |
| 摘要 | 第5-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Background Information | 第9页 |
| 1.2 Purposes and Significance | 第9-10页 |
| 1.3 The Control of Translation Quality | 第10-11页 |
| Chapter Two Preparation Description | 第11-19页 |
| 2.1 Task Preparation | 第11-15页 |
| 2.1.1 Analysis of Original Text | 第11-12页 |
| 2.1.2 Analysis of Parallel Text | 第12-13页 |
| 2.1.3 Establishment of Word List | 第13-15页 |
| 2.2 Translation Theory Preparation | 第15-19页 |
| 2.2.1 Brief Introduction of Relevance Theory | 第15页 |
| 2.2.2 Context and Cognitive Environment | 第15-16页 |
| 2.2.3 Contextual Effect and Processing Effort | 第16-17页 |
| 2.2.4 Most Relevance and Optimal Relevance | 第17页 |
| 2.2.5 Relevance Theory and Legal Translation | 第17-19页 |
| Chapter Three Analysis of Legal Text Translation | 第19-24页 |
| 3.1 Features of Legal Text | 第19-20页 |
| 3.1.1 Lexical Features | 第19-20页 |
| 3.1.2 Syntactic Features | 第20页 |
| 3.2 Principles of Translating Legal Text | 第20-22页 |
| 3.3 Difficulty in Legal Translation | 第22页 |
| 3.4 Translators’ Role in Legal Translation | 第22-24页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第24-38页 |
| 4.1 Analysis of Lexical Translation | 第24-30页 |
| 4.1.1 Use of Modal Verbs | 第24-26页 |
| 4.1.2 Use of Formal Words | 第26-28页 |
| 4.1.3 Use of Lexical Conversion | 第28-30页 |
| 4.2 Analysis of Syntactic Translation | 第30-35页 |
| 4.2.1 Transformation of Voices | 第30-31页 |
| 4.2.2 Use of Imperative Sentences | 第31-32页 |
| 4.2.3 Combination of Clauses | 第32-34页 |
| 4.2.4 Readjustment of Sentence Structures | 第34-35页 |
| 4.3 Relevance Theory on Legal Translation | 第35-38页 |
| Chapter Five Conclusions | 第38-40页 |
| 5.1 Experience Gained from the Translation Practice | 第38页 |
| 5.2 Implications of the Study | 第38-39页 |
| 5.3 Limitations and Suggestions for Further Practice | 第39-40页 |
| References | 第40-42页 |
| Appendix | 第42-77页 |
| Acknowledgements | 第77页 |