首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《天津市大气污染防治条例》的翻译实践报告

Abstract第3页
摘要第5-9页
Chapter One Introduction第9-11页
    1.1 Background Information第9页
    1.2 Purposes and Significance第9-10页
    1.3 The Control of Translation Quality第10-11页
Chapter Two Preparation Description第11-19页
    2.1 Task Preparation第11-15页
        2.1.1 Analysis of Original Text第11-12页
        2.1.2 Analysis of Parallel Text第12-13页
        2.1.3 Establishment of Word List第13-15页
    2.2 Translation Theory Preparation第15-19页
        2.2.1 Brief Introduction of Relevance Theory第15页
        2.2.2 Context and Cognitive Environment第15-16页
        2.2.3 Contextual Effect and Processing Effort第16-17页
        2.2.4 Most Relevance and Optimal Relevance第17页
        2.2.5 Relevance Theory and Legal Translation第17-19页
Chapter Three Analysis of Legal Text Translation第19-24页
    3.1 Features of Legal Text第19-20页
        3.1.1 Lexical Features第19-20页
        3.1.2 Syntactic Features第20页
    3.2 Principles of Translating Legal Text第20-22页
    3.3 Difficulty in Legal Translation第22页
    3.4 Translators’ Role in Legal Translation第22-24页
Chapter Four Case Analysis第24-38页
    4.1 Analysis of Lexical Translation第24-30页
        4.1.1 Use of Modal Verbs第24-26页
        4.1.2 Use of Formal Words第26-28页
        4.1.3 Use of Lexical Conversion第28-30页
    4.2 Analysis of Syntactic Translation第30-35页
        4.2.1 Transformation of Voices第30-31页
        4.2.2 Use of Imperative Sentences第31-32页
        4.2.3 Combination of Clauses第32-34页
        4.2.4 Readjustment of Sentence Structures第34-35页
    4.3 Relevance Theory on Legal Translation第35-38页
Chapter Five Conclusions第38-40页
    5.1 Experience Gained from the Translation Practice第38页
    5.2 Implications of the Study第38-39页
    5.3 Limitations and Suggestions for Further Practice第39-40页
References第40-42页
Appendix第42-77页
Acknowledgements第77页

论文共77页,点击 下载论文
上一篇:“把关人理论”视角下的《樟树市城市介绍》英译实践报告
下一篇:《中国的陶瓷》翻译实践报告