首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《十万个为什么-地球科学分册》翻译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4-5页
Chapter One Introduction to the Practice Task第8-11页
    1.1 Task Background第8页
    1.2 Task Objectives第8-9页
    1.3 Task Preparation第9页
    1.4 Layout of the thesis第9-11页
Chapter Two Theoretical Framework Applied to the Translation Practice第11-13页
    2.1 Nida’s Formal Equivalence Theory第11-12页
    2.2 Nida’s Dynamic Equivalence Theory第12-13页
Chapter Three Major Stylistic Features of the Operation Manual第13-20页
    3.1 Lexical Features第13-15页
        3.1.1 Preference for Semi-technical words第13页
        3.1.2 Abundance of Terminologies第13-14页
        3.1.3 Emphasis on Chinese Four-Character Phrases第14-15页
    3.2 Syntactic Features第15-20页
        3.2.1 Rhetorical Questions第15-16页
        3.2.2 Long Sentences without Conjunctions第16-19页
        3.2.3 Chinese Literary Quotations第19-20页
Chapter Four Case Analyses in the Translation Practice of A Hundred ThousandWhys-the Global Science Sector第20-33页
    4.1 Translation Strategies and Skills under the Guidance of Formal Equivalence第20-23页
        4.1.1 Literal Translation第20-21页
        4.1.2 Transliteration第21-22页
        4.1.3 Foreignization第22-23页
    4.2 Translation Strategies and Skills under the Guidance of Dynamic Equivalence第23-33页
        4.2.1 Free Translation第23-31页
            4.2.1.1 Reference第23-27页
            4.2.1.2 Substitution第27-31页
        4.2.2 Conversion第31-32页
        4.2.3 Domestication第32-33页
Chapter Five Conclusion第33-35页
    5.1 Implications of the Study第33页
    5.2 Experience Gained from the Translation Practice第33-34页
    5.3 Suggestions for Further Study第34-35页
Bibliography第35-36页
Appendix 1 Chinese Version of A Hundred Thousand Whys-the Global ScienceSector第36-47页
Appendix 2 English Version of A Hundred Thousand Whys-the Global ScienceSector第47-64页
Acknowledgements第64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:光学显微技术国际论坛联络陪同口译实践报告
下一篇:赣州中学高中英语课堂导入情况的调查