摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4-5页 |
Chapter One Introduction to the Practice Task | 第8-11页 |
1.1 Task Background | 第8页 |
1.2 Task Objectives | 第8-9页 |
1.3 Task Preparation | 第9页 |
1.4 Layout of the thesis | 第9-11页 |
Chapter Two Theoretical Framework Applied to the Translation Practice | 第11-13页 |
2.1 Nida’s Formal Equivalence Theory | 第11-12页 |
2.2 Nida’s Dynamic Equivalence Theory | 第12-13页 |
Chapter Three Major Stylistic Features of the Operation Manual | 第13-20页 |
3.1 Lexical Features | 第13-15页 |
3.1.1 Preference for Semi-technical words | 第13页 |
3.1.2 Abundance of Terminologies | 第13-14页 |
3.1.3 Emphasis on Chinese Four-Character Phrases | 第14-15页 |
3.2 Syntactic Features | 第15-20页 |
3.2.1 Rhetorical Questions | 第15-16页 |
3.2.2 Long Sentences without Conjunctions | 第16-19页 |
3.2.3 Chinese Literary Quotations | 第19-20页 |
Chapter Four Case Analyses in the Translation Practice of A Hundred ThousandWhys-the Global Science Sector | 第20-33页 |
4.1 Translation Strategies and Skills under the Guidance of Formal Equivalence | 第20-23页 |
4.1.1 Literal Translation | 第20-21页 |
4.1.2 Transliteration | 第21-22页 |
4.1.3 Foreignization | 第22-23页 |
4.2 Translation Strategies and Skills under the Guidance of Dynamic Equivalence | 第23-33页 |
4.2.1 Free Translation | 第23-31页 |
4.2.1.1 Reference | 第23-27页 |
4.2.1.2 Substitution | 第27-31页 |
4.2.2 Conversion | 第31-32页 |
4.2.3 Domestication | 第32-33页 |
Chapter Five Conclusion | 第33-35页 |
5.1 Implications of the Study | 第33页 |
5.2 Experience Gained from the Translation Practice | 第33-34页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第34-35页 |
Bibliography | 第35-36页 |
Appendix 1 Chinese Version of A Hundred Thousand Whys-the Global ScienceSector | 第36-47页 |
Appendix 2 English Version of A Hundred Thousand Whys-the Global ScienceSector | 第47-64页 |
Acknowledgements | 第64页 |