首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

光学显微技术国际论坛联络陪同口译实践报告

摘要第5-6页
Abstract第6页
第1章 引言第11-12页
第2章 翻译任务描述第12-13页
    2.1 翻译任务背景介绍第12页
    2.2 委托任务内容第12页
    2.3 委托方要求第12-13页
第3章 翻译过程描述第13-21页
    3.1 译前准备第13-19页
        3.1.1 论坛背景资料第13页
        3.1.2 相关专业技能第13-19页
        3.1.3 翻译理论的准备第19页
    3.2 翻译流程第19-21页
        3.2.1 翻译人员的确定和分工第19-20页
        3.2.2 翻译计划制定第20页
        3.2.3 应急预案第20-21页
第4章 翻译案例分析第21-30页
    4.1 联络陪同口译的界定和特点第21页
        4.1.1 联络陪同口译的界定第21页
        4.1.2 联络陪同口译的特点第21页
    4.2 联络陪同口译中翻译策略的选择第21-23页
        4.2.1 口译中的增补第21-22页
        4.2.2 口译中的删减第22页
        4.2.3 口译中的重构第22-23页
    4.3 日式英语、澳大利亚英语语音及语言的特点和应对策略第23-28页
        4.3.1 日式英语、澳大利亚英语的发音特点第23-25页
        4.3.2 日式英语、澳大利亚英语发音的产生原因第25-26页
        4.3.3 日式英语的语言特点第26-27页
        4.3.4 澳大利亚英语语言特点第27页
        4.3.5 口译时的应对策略第27-28页
    4.4 联络陪同口译中遇到的应急问题及应对策略第28-30页
        4.4.1 医疗问题第28页
        4.4.2 运动问题第28页
        4.4.3 面对应急问题的应对策略第28-30页
第5章 联络陪同口译人员的职业素养第30-33页
    5.1 语言素质第30-31页
        5.1.1 听记能力第30页
        5.1.2 双语转换能力第30-31页
    5.2 非语言素质第31-33页
        5.2.1 良好的心理素质第31页
        5.2.2 礼仪风貌第31-32页
        5.2.3 责任心第32-33页
第6章 翻译实践总结第33-35页
    6.1 翻译经验总结第33页
    6.2 翻译实践中待解决的问题及思考第33-34页
    6.3 对今后学习工作的启发及展望第34-35页
结论第35-36页
参考文献第36-38页
附录第38-69页
    附录1 原文第38-60页
    附录2 译文第60-66页
    附录3 术语表致谢第66-69页
致谢第69页

论文共69页,点击 下载论文
上一篇:陪同口译实践报告
下一篇:《十万个为什么-地球科学分册》翻译实践报告