摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
第1章 引言 | 第11-12页 |
第2章 翻译任务描述 | 第12-13页 |
2.1 翻译任务背景介绍 | 第12页 |
2.2 委托任务内容 | 第12页 |
2.3 委托方要求 | 第12-13页 |
第3章 翻译过程描述 | 第13-21页 |
3.1 译前准备 | 第13-19页 |
3.1.1 论坛背景资料 | 第13页 |
3.1.2 相关专业技能 | 第13-19页 |
3.1.3 翻译理论的准备 | 第19页 |
3.2 翻译流程 | 第19-21页 |
3.2.1 翻译人员的确定和分工 | 第19-20页 |
3.2.2 翻译计划制定 | 第20页 |
3.2.3 应急预案 | 第20-21页 |
第4章 翻译案例分析 | 第21-30页 |
4.1 联络陪同口译的界定和特点 | 第21页 |
4.1.1 联络陪同口译的界定 | 第21页 |
4.1.2 联络陪同口译的特点 | 第21页 |
4.2 联络陪同口译中翻译策略的选择 | 第21-23页 |
4.2.1 口译中的增补 | 第21-22页 |
4.2.2 口译中的删减 | 第22页 |
4.2.3 口译中的重构 | 第22-23页 |
4.3 日式英语、澳大利亚英语语音及语言的特点和应对策略 | 第23-28页 |
4.3.1 日式英语、澳大利亚英语的发音特点 | 第23-25页 |
4.3.2 日式英语、澳大利亚英语发音的产生原因 | 第25-26页 |
4.3.3 日式英语的语言特点 | 第26-27页 |
4.3.4 澳大利亚英语语言特点 | 第27页 |
4.3.5 口译时的应对策略 | 第27-28页 |
4.4 联络陪同口译中遇到的应急问题及应对策略 | 第28-30页 |
4.4.1 医疗问题 | 第28页 |
4.4.2 运动问题 | 第28页 |
4.4.3 面对应急问题的应对策略 | 第28-30页 |
第5章 联络陪同口译人员的职业素养 | 第30-33页 |
5.1 语言素质 | 第30-31页 |
5.1.1 听记能力 | 第30页 |
5.1.2 双语转换能力 | 第30-31页 |
5.2 非语言素质 | 第31-33页 |
5.2.1 良好的心理素质 | 第31页 |
5.2.2 礼仪风貌 | 第31-32页 |
5.2.3 责任心 | 第32-33页 |
第6章 翻译实践总结 | 第33-35页 |
6.1 翻译经验总结 | 第33页 |
6.2 翻译实践中待解决的问题及思考 | 第33-34页 |
6.3 对今后学习工作的启发及展望 | 第34-35页 |
结论 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |
附录 | 第38-69页 |
附录1 原文 | 第38-60页 |
附录2 译文 | 第60-66页 |
附录3 术语表致谢 | 第66-69页 |
致谢 | 第69页 |