山西某公司《工人劳动保护和安全技术规程》翻译报告
中文摘要 | 第2页 |
Аннотация | 第3-6页 |
绪论 | 第6-7页 |
第一章 译前分析和准备 | 第7-16页 |
第一节 译前准备 | 第7页 |
第二节 工具使用 | 第7-9页 |
第三节 质量控制 | 第9-10页 |
第四节 《规程》的语体特点分析 | 第10-15页 |
一、《规程》的科学语体特征 | 第10-11页 |
二、《规程》的公文事务语体特征 | 第11-15页 |
本章小结 | 第15-16页 |
第二章 翻译案例分析 | 第16-29页 |
第一节 科技词汇和术语的翻译方法 | 第16-25页 |
一、缩略语 | 第16-19页 |
二、专业术语 | 第19-21页 |
三、一词多义的科技俄语词汇 | 第21-23页 |
四、具有科技语义的普通词 | 第23-25页 |
第二节 公文事务词汇的翻译方法 | 第25-26页 |
第三节 《规程》句子的主要翻译方法 | 第26-28页 |
一、加词法 | 第26页 |
二、减词法 | 第26-27页 |
三、分译策略 | 第27-28页 |
本章小结 | 第28-29页 |
第三章翻译实践总结 | 第29-31页 |
第一节 翻译心得 | 第29-30页 |
第二节 问题与不足 | 第30-31页 |
结语 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-34页 |
致谢 | 第34-36页 |
附录 | 第36-67页 |
1、术语表 | 第36-42页 |
2、原文/译文 | 第42-67页 |