语境理论在交替传译中的应用—黑龙江龙兴公司商务口译实践报告
中文摘要 | 第5页 |
РЕЗЮМЕ | 第6-9页 |
第一章 任务描述 | 第9-11页 |
1.1 项目介绍 | 第9-10页 |
1.2 任务内容 | 第10-11页 |
第二章 口译译前准备 | 第11-17页 |
2.1 大豆油及机械设备的项目资料准备 | 第11-12页 |
2.2 大豆油及机械设备的专业知识准备 | 第12-16页 |
2.3 其他准备 | 第16-17页 |
第三章 翻译问题及语境理论的应用 | 第17-34页 |
3.1 口译实践中的主要问题 | 第17-22页 |
3.1.1 术语及生僻词 | 第17-19页 |
3.1.2 源语句式结构复杂 | 第19-20页 |
3.1.3 源语信息模糊 | 第20-21页 |
3.1.4 中俄文化差异 | 第21-22页 |
3.2 语境理论在口译实践中的运用 | 第22-34页 |
3.2.1 语境理论基本观点 | 第22-23页 |
3.2.2 上下文语境的运用 | 第23-26页 |
3.2.3 情景语境的运用 | 第26-30页 |
3.2.4 文化语境的运用 | 第30-34页 |
第四章 口译质量评估和实践总结 | 第34-37页 |
4.1 口译质量评估 | 第34-35页 |
4.2 口译实践总结 | 第35-37页 |
参考文献 | 第37-38页 |
致谢 | 第38-39页 |
附录 | 第39-60页 |