首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

语境理论在交替传译中的应用—黑龙江龙兴公司商务口译实践报告

中文摘要第5页
РЕЗЮМЕ第6-9页
第一章 任务描述第9-11页
    1.1 项目介绍第9-10页
    1.2 任务内容第10-11页
第二章 口译译前准备第11-17页
    2.1 大豆油及机械设备的项目资料准备第11-12页
    2.2 大豆油及机械设备的专业知识准备第12-16页
    2.3 其他准备第16-17页
第三章 翻译问题及语境理论的应用第17-34页
    3.1 口译实践中的主要问题第17-22页
        3.1.1 术语及生僻词第17-19页
        3.1.2 源语句式结构复杂第19-20页
        3.1.3 源语信息模糊第20-21页
        3.1.4 中俄文化差异第21-22页
    3.2 语境理论在口译实践中的运用第22-34页
        3.2.1 语境理论基本观点第22-23页
        3.2.2 上下文语境的运用第23-26页
        3.2.3 情景语境的运用第26-30页
        3.2.4 文化语境的运用第30-34页
第四章 口译质量评估和实践总结第34-37页
    4.1 口译质量评估第34-35页
    4.2 口译实践总结第35-37页
参考文献第37-38页
致谢第38-39页
附录第39-60页

论文共60页,点击 下载论文
上一篇:笔记辅助下模拟交替传译实践报告--以SoftBank第35次定期股东大会为例
下一篇:模糊理论视角下俄汉交替口译策略分析--旅顺(天沐)温泉度假酒店口译实践报告