模糊理论视角下俄汉交替口译策略分析--旅顺(天沐)温泉度假酒店口译实践报告
中文摘要 | 第5页 |
РЕЗЮМЕ | 第6-10页 |
第一章 旅顺(天沐)温泉度假酒店口译任务简介 | 第10-12页 |
第二章 译前准备 | 第12-17页 |
2.1 背景知识准备 | 第12-13页 |
2.2 语言及交际能力准备 | 第13-16页 |
2.3 心理准备 | 第16-17页 |
第三章 模糊理论概述 | 第17-28页 |
3.1 理论文献综述 | 第17-18页 |
3.2 语言的模糊性 | 第18-19页 |
3.3 模糊语言的概念界定 | 第19-20页 |
3.4 模糊语言出现的原因及语用功能 | 第20-23页 |
3.4.1 模糊语言出现的原因 | 第20-21页 |
3.4.2 模糊语言的语用功能 | 第21-23页 |
3.5 模糊语言的形态特征 | 第23-28页 |
3.5.1 词语层面的模糊语言现象 | 第24-25页 |
3.5.2 语用层面的模糊语言现象 | 第25-28页 |
第四章 口译中的模糊语言及翻译策略 | 第28-42页 |
4.1 口译实践中模糊语言的识别 | 第28-32页 |
4.1.1 模糊性的辨别 | 第28-30页 |
4.1.2 口译实践中模糊语言的类型 | 第30-32页 |
4.2 口译实践中模糊语言的翻译策略 | 第32-42页 |
4.2.1 直译 | 第32-34页 |
4.2.2 意译 | 第34-38页 |
4.2.3 省略 | 第38-39页 |
4.2.4 俄汉翻译民族化 | 第39-42页 |
第五章 实践总结 | 第42-45页 |
5.1 口译实践的收获与价值 | 第42-43页 |
5.2 口译实践的局限与问题 | 第43-45页 |
参考文献 | 第45-47页 |
致谢 | 第47-48页 |
附录 1 | 第48-57页 |
附录 2 | 第57-67页 |