摘要 | 第4页 |
要旨 | 第5-8页 |
第1章 项目简介 | 第8-10页 |
1.1 任务介绍 | 第8页 |
1.2 任务描述 | 第8-10页 |
第2章 口译实践过程 | 第10-18页 |
2.1 译前准备 | 第10-13页 |
2.1.1 主题知识的准备 | 第10-11页 |
2.1.2 专业术语准备 | 第11-12页 |
2.1.3 对口译场所和设备的熟悉 | 第12页 |
2.1.4 心理准备 | 第12-13页 |
2.2 口译进行阶段 | 第13-17页 |
2.3 译后整理 | 第17-18页 |
第3章 实践中遇到的笔记问题案例分析 | 第18-31页 |
3.1 笔记结构问题 | 第18-22页 |
3.1.1 盲目记录、未注重关联性 | 第19-20页 |
3.1.2 简单的单词罗列,忽略逻辑性 | 第20-22页 |
3.2 记忆机制问题 | 第22-25页 |
3.3 数字问题 | 第25-27页 |
3.4 符号问题 | 第27-31页 |
第4章 实践总结 | 第31-34页 |
4.1 译前准备的重要性 | 第31-32页 |
4.2 笔记在会议交替传译过程中的作用 | 第32-33页 |
4.3 不能过于依赖笔记,笔记终究是辅助性的,不能代替记忆 | 第33-34页 |
参考文献 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
附录 | 第36-66页 |
附录 1:实践音频文字化处理 | 第36-64页 |
附录 2:术语表 | 第64-66页 |