首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

笔记辅助下模拟交替传译实践报告--以SoftBank第35次定期股东大会为例

摘要第4页
要旨第5-8页
第1章 项目简介第8-10页
    1.1 任务介绍第8页
    1.2 任务描述第8-10页
第2章 口译实践过程第10-18页
    2.1 译前准备第10-13页
        2.1.1 主题知识的准备第10-11页
        2.1.2 专业术语准备第11-12页
        2.1.3 对口译场所和设备的熟悉第12页
        2.1.4 心理准备第12-13页
    2.2 口译进行阶段第13-17页
    2.3 译后整理第17-18页
第3章 实践中遇到的笔记问题案例分析第18-31页
    3.1 笔记结构问题第18-22页
        3.1.1 盲目记录、未注重关联性第19-20页
        3.1.2 简单的单词罗列,忽略逻辑性第20-22页
    3.2 记忆机制问题第22-25页
    3.3 数字问题第25-27页
    3.4 符号问题第27-31页
第4章 实践总结第31-34页
    4.1 译前准备的重要性第31-32页
    4.2 笔记在会议交替传译过程中的作用第32-33页
    4.3 不能过于依赖笔记,笔记终究是辅助性的,不能代替记忆第33-34页
参考文献第34-35页
致谢第35-36页
附录第36-66页
    附录 1:实践音频文字化处理第36-64页
    附录 2:术语表第64-66页

论文共66页,点击 下载论文
上一篇:交互式语言教学法在高中英语阅读中的实证研究
下一篇:语境理论在交替传译中的应用—黑龙江龙兴公司商务口译实践报告