| 摘要 | 第5-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| Chapter 1 Introduction | 第9-11页 |
| 1.1 Walter Benjamin and "The Task of the Translator" | 第9页 |
| 1.2 Thesis Structure | 第9-11页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第11-15页 |
| Chapter 3 Characteristics of the Real Translation | 第15-21页 |
| 3.1 Relationship Between Content and Language | 第15-18页 |
| 3.2 Relationship among Various Languages | 第18-19页 |
| 3.3 Relationship Between the Translation Text and the Original Text | 第19-21页 |
| Chapter 4 Transcendental Translation Idea | 第21-32页 |
| 4.1 Divergently Interpretative Principles | 第21-26页 |
| 4.1.1 Analogy of Forest | 第22-23页 |
| 4.1.2 Analogy of Vessel | 第23-24页 |
| 4.1.3 Analogy of Tangent | 第24-26页 |
| 4.2 Strategies of Translation | 第26-32页 |
| 4.2.1 Literal Rendering of Syntax | 第27-29页 |
| 4.2.2 Embracing Influence from Foreign Languages | 第29-32页 |
| Chapter 5 Transcendental Translation Idea and Poetry Translation | 第32-38页 |
| 5.1 Applicability to Poetry Translation | 第32-34页 |
| 5.1.1 Succinct Poetic Diction | 第33-34页 |
| 5.1.2 Literariness of Poetry | 第34页 |
| 5.2 Poem Examples | 第34-38页 |
| Conclusion | 第38-40页 |
| References | 第40-43页 |
| Appendix A 攻读学位期间发表论文 | 第43-44页 |
| Appendix B 详细中文摘要 | 第44-47页 |
| Acknowledgements | 第47页 |