修中诚《<大学>与<中庸>》(第一章)翻译报告
| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-39页 |
| 汉语译文 | 第39-65页 |
| 翻译报告 | 第65-87页 |
| 1 翻译任务介绍 | 第65-66页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第65页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第65-66页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第66页 |
| 2 翻译过程 | 第66-69页 |
| 2.1 译前准备 | 第67-68页 |
| 2.1.1 制定术语表 | 第67页 |
| 2.1.2 文本分析 | 第67页 |
| 2.1.3 翻译理论的选择 | 第67-68页 |
| 2.1.4 翻译时间安排 | 第68页 |
| 2.2 初稿的分析与修改 | 第68-69页 |
| 2.3 二稿的分析与修改 | 第69页 |
| 2.4 终稿润色 | 第69页 |
| 3 翻译案例分析 | 第69-84页 |
| 3.1 词的翻译方法 | 第69-77页 |
| 3.1.1 转性译法 | 第69-72页 |
| 3.1.2 增词译法 | 第72-74页 |
| 3.1.3 减词译法 | 第74-77页 |
| 3.2 句的翻译方法 | 第77-84页 |
| 3.2.1 换序译法 | 第77-79页 |
| 3.2.2 断句译法 | 第79-82页 |
| 3.2.3 转句译法 | 第82-84页 |
| 4 翻译实践中的职业素养 | 第84-85页 |
| 5 小结 | 第85-87页 |
| 后记 | 第87-89页 |
| 参考文献 | 第89-91页 |
| 附录:术语表 | 第91-95页 |