首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交替传译中英语长难句的应对策略

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5页
摘要第6-9页
Chapter 1 Introduction第9-11页
    1.1 Research Background第9-10页
    1.2 Research Objectives第10-11页
Chapter 2 Literature Review第11-15页
    2.1 Studies on Interretation Abroad第11-12页
    2.2 Studies on Interpretation at Home第12页
    2.3 Studies on English Long and Difficult Sentences in Interpretation第12-15页
Chapter 3 English Long and Difficult Sentences in Consecutive Interpretation第15-28页
    3.1 Translation and Interpretation第15-16页
    3.2 Features of Consecutive Interpretation第16-17页
    3.3 Definition of English Long and Difficult Sentences第17-18页
    3.4 Characteristics of English Long and Difficult Sentences第18-20页
        3.4.1 Multiple Modifiers第18-19页
        3.4.2 Multiple Coordinate Components第19-20页
        3.4.3 Multiple levels of language structure第20页
    3.5 Difficulties Caused by English Long and Difficult Sentences第20-28页
        3.5.1 Listening Comprehension Difficulties第21-24页
        3.5.2 Heavy Memory Burden第24-26页
        3.5.3 Excessive Psychological Stress第26-28页
Chapter 4 The Framework of Relevant Theories第28-34页
    4.1 The Comprehension Equation第28-30页
    4.2 The Effort Model第30-34页
        4.2.1 The Listening and Analysis Effort第30-31页
        4.2.2 The Production Effort第31-32页
        4.2.3 The Memory Effort第32页
        4.2.4 The Effort Model of Consecutive Interpretation第32-34页
Chapter 5 Coping Strategies for English Long and Difficult Sentences第34-59页
    5.1 Strategies Based on the Comprehension Equation Theory第34-44页
        5.1.1 Knowledge for the Language第34-38页
        5.1.2 Extra-linguistic Knowledge第38-41页
        5.1.3 Analysis第41-44页
    5.2 Strategies Based on the Effort Model Theory第44-59页
        5.2.1 The Necessity of Note-taking in CI第45-47页
        5.2.2 The Characteristics of Note-taking第47-48页
        5.2.3 The Form of Note-taking第48-51页
        5.2.4 The Contents of Note-taking第51-59页
Chapter 6 Conclusion第59-61页
References第61-63页
攻读硕士期间科研成果第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:释意理论指导下外交部长记者会模拟口译实践报告
下一篇:《虚构的作家,想象的读者:20世纪中国的现代文学》的翻译实践报告