| 致谢 | 第4-5页 |
| Автореферат | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6页 |
| 原文 | 第10-43页 |
| 译文 | 第43-77页 |
| 翻译报告 | 第77-95页 |
| 前言 | 第77页 |
| 1 翻译任务描述 | 第77-79页 |
| 1.1 翻译任务来源 | 第77-78页 |
| 1.2 翻译文本简述 | 第78页 |
| 1.3 翻译项目意义 | 第78-79页 |
| 2 翻译过程 | 第79-80页 |
| 2.1 译前准备 | 第79页 |
| 2.2 翻译前期工作 | 第79页 |
| 2.3 翻译工具的选择 | 第79-80页 |
| 2.4 电影对白翻译策略的选择 | 第80页 |
| 2.5 翻译难点及其对策 | 第80页 |
| 3 翻译案例分析 | 第80-92页 |
| 3.1 词汇的译法 | 第80-86页 |
| 3.1.1 词意选择与引申 | 第81-82页 |
| 3.1.2 俄罗斯人名的翻译 | 第82-85页 |
| 3.1.3 地名的翻译 | 第85-86页 |
| 3.2 增译和减译 | 第86-90页 |
| 3.2.1 增译 | 第86-89页 |
| 3.2.2 减译 | 第89-90页 |
| 3.3 俚语的翻译 | 第90-91页 |
| 3.4 外语的翻译 | 第91-92页 |
| 4 译后总结 | 第92-95页 |
| 参考文献 | 第95-96页 |