| ABSTRACT | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One INTRODUCTION | 第7-9页 |
| 1.1 Research Background and Objectives | 第7页 |
| 1.2 Thesis Structure | 第7-9页 |
| Chapter Two INTRODUCTION TO THE ORIGINAL BACKGROUND | 第9-12页 |
| 2.1 About the Author | 第9页 |
| 2.2 The Contents of the Original Literature | 第9页 |
| 2.3 Analysis of the Original Language | 第9-12页 |
| Chapter Three PROCESS DESCRIPTION | 第12-15页 |
| 3.1 Preparations for Translation | 第12页 |
| 3.2 During the Translation | 第12-13页 |
| 3.3 After the translation | 第13-15页 |
| Chapter Four TRANSLATION THEORY | 第15-17页 |
| 4.1 Skopos Theory | 第15-17页 |
| 4.1.1 The connotation of skopos theory | 第15页 |
| 4.1.2 Skopos theory and the translation of children's literature | 第15-17页 |
| Chapter Five DIFFICULTIES IN THE TRANSLATION AND SOLUTIONS | 第17-20页 |
| 5.1 Difficulties in the Translation | 第17页 |
| 5.2 Translation Tactics | 第17-20页 |
| 5.2.1 The use of onomatopoeia and reduplicated words | 第17-19页 |
| 5.2.2 The use of idioms | 第19页 |
| 5.2.3 The use of simple sentences | 第19-20页 |
| Chapter Six CONCLUSION | 第20-22页 |
| 6.1 Enlightments in The Translation | 第20-21页 |
| 6.2 Problems Existing in Future Translation | 第21-22页 |
| REFERENCES | 第22-23页 |
| APPENDIX ONE | 第23-70页 |
| APPENDIX TWO | 第70-116页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第116页 |