摘要 | 第5-7页 |
Abstract | 第7-8页 |
第1章 绪论 | 第11-14页 |
第2章 翻译研究的雏形阶段(80年代以前)——语文学范式的翻译研究 | 第14-24页 |
2.1 语文学范式的特点 | 第14-16页 |
2.2 语文学范式下的“翻译准则” | 第16-22页 |
2.2.1 关于“佛经”的翻译 | 第16-19页 |
2.2.2 严复的“信、达、雅”准则 | 第19-21页 |
2.2.3 早期的“圣经”翻译 | 第21-22页 |
2.3 语文学范式的盲点和误区 | 第22-23页 |
2.4 本章小结 | 第23-24页 |
第3章 翻译研究焦点的转变(80—90年代)——结构主义语言学范式 | 第24-30页 |
3.1 结构主义的兴起 | 第24-25页 |
3.2 结构主义语言学范式下的翻译研究 | 第25-28页 |
3.2.1 结构主义语言学的产生 | 第25-26页 |
3.2.2 结构主义语言学的研究重点及特点 | 第26页 |
3.2.3 结构主义的发展及对翻译研究的影响 | 第26-28页 |
3.3 结构主义语言学范式的真空 | 第28-29页 |
3.4 本章小结 | 第29-30页 |
第4章 对结构主义的否定与拆解(90年代中期—2000年)——解构主义的兴起 | 第30-40页 |
4.1 解构主义的思潮 | 第30-31页 |
4.2 解构主义范式的翻译研究 | 第31-38页 |
4.2.1 本雅明的解构主义观 | 第31-34页 |
4.2.2 德里达的介入与影响 | 第34-37页 |
4.2.3 解构主义的文化转向 | 第37-38页 |
4.3 解构主义的瓶颈和弊端 | 第38页 |
4.4 本章小结 | 第38-40页 |
第5章 对结构、解构的继承和发展(2001年以来)——建构主义翻译学 | 第40-48页 |
5.1 建构主义翻译学的知识基础 | 第40-44页 |
5.1.1 建构主义翻译学的哲学基础 | 第40-41页 |
5.1.2 建构主义翻译学的理性基础 | 第41-42页 |
5.1.3 建构主义翻译学的真理观 | 第42-43页 |
5.1.4 建构主义翻译学的语言学基础 | 第43-44页 |
5.2 建构主义翻译学的构架 | 第44-45页 |
5.3 建构主义翻译学的走向及其遗留课题 | 第45-47页 |
5.3.1 建构主义翻译学的发展趋势 | 第45-46页 |
5.3.2 建构的翻译学的学科地位 | 第46-47页 |
5.4 本章小结 | 第47-48页 |
结论 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-52页 |
攻读硕士学位期间发表的学术论文 | 第52-53页 |
致谢 | 第53页 |