首页--语言、文字论文--语言学论文--写作学与修辞学论文--翻译学论文

关于翻译学几个范式的研究

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
第1章 绪论第11-14页
第2章 翻译研究的雏形阶段(80年代以前)——语文学范式的翻译研究第14-24页
    2.1 语文学范式的特点第14-16页
    2.2 语文学范式下的“翻译准则”第16-22页
        2.2.1 关于“佛经”的翻译第16-19页
        2.2.2 严复的“信、达、雅”准则第19-21页
        2.2.3 早期的“圣经”翻译第21-22页
    2.3 语文学范式的盲点和误区第22-23页
    2.4 本章小结第23-24页
第3章 翻译研究焦点的转变(80—90年代)——结构主义语言学范式第24-30页
    3.1 结构主义的兴起第24-25页
    3.2 结构主义语言学范式下的翻译研究第25-28页
        3.2.1 结构主义语言学的产生第25-26页
        3.2.2 结构主义语言学的研究重点及特点第26页
        3.2.3 结构主义的发展及对翻译研究的影响第26-28页
    3.3 结构主义语言学范式的真空第28-29页
    3.4 本章小结第29-30页
第4章 对结构主义的否定与拆解(90年代中期—2000年)——解构主义的兴起第30-40页
    4.1 解构主义的思潮第30-31页
    4.2 解构主义范式的翻译研究第31-38页
        4.2.1 本雅明的解构主义观第31-34页
        4.2.2 德里达的介入与影响第34-37页
        4.2.3 解构主义的文化转向第37-38页
    4.3 解构主义的瓶颈和弊端第38页
    4.4 本章小结第38-40页
第5章 对结构、解构的继承和发展(2001年以来)——建构主义翻译学第40-48页
    5.1 建构主义翻译学的知识基础第40-44页
        5.1.1 建构主义翻译学的哲学基础第40-41页
        5.1.2 建构主义翻译学的理性基础第41-42页
        5.1.3 建构主义翻译学的真理观第42-43页
        5.1.4 建构主义翻译学的语言学基础第43-44页
    5.2 建构主义翻译学的构架第44-45页
    5.3 建构主义翻译学的走向及其遗留课题第45-47页
        5.3.1 建构主义翻译学的发展趋势第45-46页
        5.3.2 建构的翻译学的学科地位第46-47页
    5.4 本章小结第47-48页
结论第48-50页
参考文献第50-52页
攻读硕士学位期间发表的学术论文第52-53页
致谢第53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:元认知策略在高中英语阅读教学中应用的实证性研究
下一篇:追求完整的自我--《呼啸山庄》中凯瑟琳·恩萧的生态女性主义解读