《世界与我之间》(节选)翻译报告
| 致谢 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-35页 |
| 汉语译文 | 第35-53页 |
| 翻译报告 | 第53-72页 |
| 1 引言 | 第53页 |
| 2 任务描述 | 第53-55页 |
| 2.1 材料来源 | 第53页 |
| 2.2 作者简介 | 第53-54页 |
| 2.3 作品介绍 | 第54页 |
| 2.4 文体分析 | 第54-55页 |
| 3 翻译过程 | 第55-57页 |
| 3.1 理论的作用 | 第55页 |
| 3.2 功能对等简介 | 第55-56页 |
| 3.3 翻译策略选择 | 第56-57页 |
| 4 案例分析 | 第57-70页 |
| 4.1 词汇层面 | 第57-64页 |
| 4.1.1 明晰化 | 第57-59页 |
| 4.1.2 词义活用 | 第59-60页 |
| 4.1.3 具体和抽象相互转化 | 第60-61页 |
| 4.1.4 同化策略 | 第61-62页 |
| 4.1.5 加注 | 第62-64页 |
| 4.2 句子层面 | 第64-68页 |
| 4.2.1 增译 | 第64页 |
| 4.2.2 改写 | 第64-66页 |
| 4.2.3 语序调整 | 第66-67页 |
| 4.2.4 句式转换 | 第67-68页 |
| 4.3 语篇层面 | 第68-70页 |
| 4.3.1 逻辑关系衔接 | 第68-69页 |
| 4.3.2 主述位衔接 | 第69-70页 |
| 5 实践总结 | 第70-72页 |
| 参考文献 | 第72-73页 |