| 摘要 | 第3-4页 |
| abstract | 第4页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 任务描述 | 第7页 |
| 论文侧重点 | 第7-8页 |
| 论文结构 | 第8-9页 |
| 第一章 原文本和交际翻译原则 | 第9-14页 |
| 1.1 引言 | 第9页 |
| 1.2 原文本的特征定位 | 第9页 |
| 1.3 彼得·纽马克的交际翻译原则 | 第9-13页 |
| 1.3.1 交际翻译的来源和定义 | 第9-10页 |
| 1.3.2 交际翻译和语义翻译的区别 | 第10-12页 |
| 1.3.3 交际翻译和原文本的汉译 | 第12-13页 |
| 1.4 小结 | 第13-14页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第14-27页 |
| 2.1 引言 | 第14页 |
| 2.2 词汇的翻译 | 第14-18页 |
| 2.2.1 专业术语的翻译 | 第14-15页 |
| 2.2.2 高频词的翻译 | 第15-18页 |
| 2.3 句子的翻译 | 第18-26页 |
| 2.3.1 被动句的翻译 | 第18-20页 |
| 2.3.2 长难句的处理 | 第20-26页 |
| 2.4 小结 | 第26-27页 |
| 结论 | 第27-28页 |
| 收获与发现 | 第27页 |
| 问题与不足 | 第27-28页 |
| 参考文献 | 第28-29页 |
| 附录一:英文原文 | 第29-55页 |
| 附录二:中文译文 | 第55-75页 |
| 致谢 | 第75页 |