首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

交际翻译视域下《学习外语需要了解什么》的翻译

摘要第3-4页
abstract第4页
引言第7-9页
    任务描述第7页
    论文侧重点第7-8页
    论文结构第8-9页
第一章 原文本和交际翻译原则第9-14页
    1.1 引言第9页
    1.2 原文本的特征定位第9页
    1.3 彼得·纽马克的交际翻译原则第9-13页
        1.3.1 交际翻译的来源和定义第9-10页
        1.3.2 交际翻译和语义翻译的区别第10-12页
        1.3.3 交际翻译和原文本的汉译第12-13页
    1.4 小结第13-14页
第二章 翻译案例分析第14-27页
    2.1 引言第14页
    2.2 词汇的翻译第14-18页
        2.2.1 专业术语的翻译第14-15页
        2.2.2 高频词的翻译第15-18页
    2.3 句子的翻译第18-26页
        2.3.1 被动句的翻译第18-20页
        2.3.2 长难句的处理第20-26页
    2.4 小结第26-27页
结论第27-28页
    收获与发现第27页
    问题与不足第27-28页
参考文献第28-29页
附录一:英文原文第29-55页
附录二:中文译文第55-75页
致谢第75页

论文共75页,点击 下载论文
上一篇:欧盟—道里区招商引资推介会汉英交传实践报告
下一篇:翻译硕士专业学位行业需求调查