首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

汉英交替传译中汉语无主句翻译难点与策略

中文摘要第4-5页
Abstract第5页
绪论第8-10页
第一章 汉语无主句概述第10-17页
    第一节 汉语无主句的定义与区分第10-13页
        一、汉语无主句的定义第10-12页
        二、汉语无主句与主语省略句的区分第12-13页
    第二节 汉语无主句的类型第13-16页
        一、口语式无主句第13-14页
        二、事实式无主句第14-15页
        三、要求式无主句第15页
        四、标题式无主句第15-16页
    本章小结第16-17页
第二章 交传实践中汉语无主句的翻译特点及难点第17-25页
    第一节 汉语无主句在交传中的翻译特点第17-20页
        一、主语信息淡化现象第17-18页
        二、句式结构独立现象第18-20页
    第二节 汉语无主句在交传中的难点第20-23页
        一、源语主语的不确定性第21-22页
        二、目标语句式的可变换性第22-23页
    本章小结第23-25页
第三章 汉英交替传译中汉语无主句翻译策略第25-35页
    第一节 交替传译中汉语无主句的思维逻辑性重构第25-28页
        一、模糊主语法第25-27页
        二、增补主语法第27-28页
    第二节 交替传译中汉语无主句的语言翻译策略第28-33页
        一、以被动句译无主句第28-30页
        二、以祈使句译无主句第30-31页
        三、以非谓语结构译无主句第31-33页
        四、以There be结构译无主句第33页
    本章小结第33-35页
结语第35-36页
参考文献第36-39页
致谢第39页

论文共39页,点击 下载论文
上一篇:政治经济学学术论文Political Economy of Trade Policy: Theory and Evidence from Bangladesh英汉翻译实践报告
下一篇:《2020年前俄联邦食品及其加工业发展战略》翻译报告