汉英交替传译中汉语无主句翻译难点与策略
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
绪论 | 第8-10页 |
第一章 汉语无主句概述 | 第10-17页 |
第一节 汉语无主句的定义与区分 | 第10-13页 |
一、汉语无主句的定义 | 第10-12页 |
二、汉语无主句与主语省略句的区分 | 第12-13页 |
第二节 汉语无主句的类型 | 第13-16页 |
一、口语式无主句 | 第13-14页 |
二、事实式无主句 | 第14-15页 |
三、要求式无主句 | 第15页 |
四、标题式无主句 | 第15-16页 |
本章小结 | 第16-17页 |
第二章 交传实践中汉语无主句的翻译特点及难点 | 第17-25页 |
第一节 汉语无主句在交传中的翻译特点 | 第17-20页 |
一、主语信息淡化现象 | 第17-18页 |
二、句式结构独立现象 | 第18-20页 |
第二节 汉语无主句在交传中的难点 | 第20-23页 |
一、源语主语的不确定性 | 第21-22页 |
二、目标语句式的可变换性 | 第22-23页 |
本章小结 | 第23-25页 |
第三章 汉英交替传译中汉语无主句翻译策略 | 第25-35页 |
第一节 交替传译中汉语无主句的思维逻辑性重构 | 第25-28页 |
一、模糊主语法 | 第25-27页 |
二、增补主语法 | 第27-28页 |
第二节 交替传译中汉语无主句的语言翻译策略 | 第28-33页 |
一、以被动句译无主句 | 第28-30页 |
二、以祈使句译无主句 | 第30-31页 |
三、以非谓语结构译无主句 | 第31-33页 |
四、以There be结构译无主句 | 第33页 |
本章小结 | 第33-35页 |
结语 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-39页 |
致谢 | 第39页 |