政治经济学学术论文Political Economy of Trade Policy: Theory and Evidence from Bangladesh英汉翻译实践报告
| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 第一章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
| 第一节 原文介绍 | 第9-10页 |
| 一、作者介绍 | 第9页 |
| 二、原文内容 | 第9-10页 |
| 第二节 研究目的与意义 | 第10-12页 |
| 一、研究目的 | 第10页 |
| 二、研究意义 | 第10-12页 |
| 第二章 翻译过程 | 第12-16页 |
| 第一节 译前准备 | 第12-14页 |
| 一、翻译工具的准备 | 第12页 |
| 二、平行文本及参考书目 | 第12-14页 |
| 第二节 翻译流程介绍 | 第14-15页 |
| 一、术语表制定 | 第14页 |
| 二、翻译计划 | 第14-15页 |
| 第三节 译后事项 | 第15-16页 |
| 一、自我校对 | 第15页 |
| 二、他人校对 | 第15-16页 |
| 第三章 案例分析 | 第16-31页 |
| 第一节 遣词用字 | 第16-27页 |
| 一、词语增减 | 第16-20页 |
| (一)增词法 | 第16-18页 |
| 1. 增加名词 | 第16-17页 |
| 2. 增加连词 | 第17-18页 |
| (二)省略法 | 第18-20页 |
| 1. 省略介词with | 第18-19页 |
| 2. 省略非物主人称代词it | 第19-20页 |
| 二、词性转换 | 第20-24页 |
| (一)名词转换为动词 | 第21-22页 |
| (二)形容词转换为动词 | 第22-23页 |
| (三)动词转换为名词 | 第23-24页 |
| 三、正译与反译 | 第24-26页 |
| (一)正说正译 | 第24-25页 |
| (二)正说反译 | 第25-26页 |
| 四、主动与被动 | 第26-27页 |
| (一)译为主动 | 第26-27页 |
| (二)译为被动 | 第27页 |
| 第二节 排章布句 | 第27-31页 |
| 一、原序译法 | 第28-29页 |
| 二、逆序译法 | 第29-31页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第31-32页 |
| 参考文献 | 第32-35页 |
| 附录一 原文及译文 | 第35-99页 |
| 附录二 术语表 | 第99-107页 |
| 附录三 作者授权 | 第107-110页 |
| 致谢 | 第110页 |