首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

江西红色旅游景点介绍英译实践报告

Abstract第3-4页
摘要第5-9页
Chapter One Task Description第9-14页
    1.1 Task Background第9-10页
    1.2 Task Requirements第10-12页
    1.3 Task Significance第12-14页
Chapter Two Process Description第14-22页
    2.1 Theoretical Preparation第14-19页
        2.1.1 Introduction to the Skopos Theory第14-18页
        2.1.2 Introduction to the Source Text of Red Scenic Spots第18-19页
        2.1.3 Applicability of the Skopos Theory第19页
    2.2 Practical Preparation第19-21页
    2.3 Quality Control第21-22页
Chapter Three Major Features of the Red Scenic Spots Introduction第22-30页
    3.1 Lexical Level第22-24页
        3.1.1 Proper Names第22-23页
        3.1.2 Four-character Structures第23-24页
    3.2 Syntactical Level第24-26页
        3.2.1 Citations第24-25页
        3.2.2 Non-subject Sentences第25-26页
    3.3 Rhetorical Level第26-29页
        3.3.1 Simile第26-27页
        3.3.2 Metaphor第27页
        3.3.3 Allusion第27-28页
        3.3.4 Synecdoche第28页
        3.3.5 Parallelism第28-29页
        3.3.6 Personification第29页
    3.4 Summary第29-30页
Chapter Four Case Study of the Red Spots Introduction Translation第30-41页
    4.1 Solutions to Problems in Translation on Lexical Level第30-34页
        4.1.1 Solutions to Proper Names第30-33页
            4.1.1.1 Combination of Free Translation and Transliteration第30-32页
            4.1.1.2 Literally Translating Titles of Scenic Spots第32-33页
        4.1.2 Rewriting Four-character Structures第33-34页
    4.2 Solutions to Problems in Translation on Syntactical Level第34-37页
        4.2.1 Solutions to Citations第34-36页
            4.2.1.1 Free Translation第34-35页
            4.2.1.2 Literal Translation第35-36页
        4.2.2 Solutions to No-subject Sentences第36-37页
            4.2.2.1 Adding a Subject第36页
            4.2.2.2 Voice Conversion第36-37页
    4.3 Solutions to Problems in Translation on Rhetorical Level第37-39页
        4.3.1 Free Translation第37页
        4.3.2 Annotation Addition第37-38页
        4.3.3 Substitution第38-39页
    4.4 Solutions to Other Problems in Translation第39-40页
    4.5 Summary第40-41页
Chapter Five Conclusion第41-44页
    5.1 Experience Gained from the Translation Practice第41-42页
    5.2 Limitations of This Practice Report第42-43页
    5.3 Suggestions for Future Practice第43-44页
Reference第44-47页
Appendix第47-84页
Acknowledgements第84-85页
在读期间公开发表论文(著)及科研情况第85页

论文共85页,点击 下载论文
上一篇:目的论视角下的2016年萍乡旅游资源翻译实践报告
下一篇:《全球农业与气候变化》翻译实践报告