首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《麦田里的守望者》两个中译本的意识形态操纵

Acknowledgements第6-7页
Abstract第7页
内容摘要第8-11页
Chapter 1 Introduction: Chinese Translations of The Catcher in the Rye underIdeological Manipulation第11-16页
    1.1 Salinger’s The Catcher in the Rye, Its Chinese Translations第11-12页
    1.2 Research Questions and Methods第12-13页
    1.3 Purpose and Significance of the Study第13-14页
    1.4 Organization of This Thesis第14-16页
Chapter 2 Literature Review: Translation and Ideological Manipulation第16-23页
    2.1 Translation and Ideological Manipulation第16-19页
        2.1.1 Ideological Manipulation: Theoretical Development第16-18页
        2.1.2 Ideological Manipulation: Theoretical Transformation and Applicationin China第18-19页
    2.2 Previous Studies on Chinese Translations of The Catcher in the Rye第19-23页
        2.2.1 Two Chinese Translations of The Catcher in the Rye第20-21页
        2.2.2 Previous Studies on Chinese Translations第21-23页
Chapter 3 Theatrical Framework第23-31页
    3.1 Manipulation Theory in the Critical Turn to Non-Textual Factors第23-25页
    3.2 Lefevere’s Manipulation Theory第25-31页
        3.2.1 Translation as Manipulation第25-26页
        3.2.2 Ideology, Poetics and Patronage第26-29页
        3.2.3 Ideological Manipulation in Translation第29-31页
Chapter 4 Ideological Backgrounds of Two Chinese Translations第31-37页
    4.1 Political Ideology of the 1960s and Shi Xianrong’s Translation第31-34页
        4.1.1 Social Ideology in China in the 1960s第31-32页
        4.1.2 Shi Xianrong’s Individual Ideology第32-34页
    4.2 Depoliticized Ideology of the 2000s and Sun Zhongxu’s Translation第34-37页
        4.2.1 Social Ideology in China in the 2000s and Depoliticized LiteraryTranslation第34-35页
        4.2.2 Sun Zhongxu’s Individual Ideology and His Translation Poetics第35-37页
Chapter 5 Ideological Manipulation in Two Translations第37-56页
    5.1 Diction第37-44页
        5.1.1 Political Words第37-39页
        5.1.2 Religious Words第39-41页
        5.1.3 Sexual Words第41-44页
    5.2 Language Style第44-49页
        5.2.1 The Use of Formal Languages and Colloquial Languages第45-47页
        5.2.2 The Use of Dialect and Standard Chinese第47-49页
    5.3 Sentence Structure第49-56页
        5.3.1 Sentence Order第50-53页
        5.3.2 Sentence Division第53-56页
Chapter 6 Conclusion第56-58页
References第58-61页

论文共61页,点击 下载论文
上一篇:女性主义视角下《曼斯菲尔德庄园》两中译本对比分析
下一篇:分枝杆菌氧化还原相关蛋白蚯蚓血红蛋白MSMEG3312和广谱胁迫蛋白Rv1996耐药机制的研究