首页--语言、文字论文--常用外国语论文--日语论文

从目的论看字幕翻译中台词信息的省略--以《后宫甄嬛传》为中心

摘要第4页
要旨第5-7页
0 序論第7-10页
    0.1 問題提起第7页
    0.2 研究意義と目的第7-8页
    0.3 研究対象第8页
    0.4 論文の構成第8-10页
1 先行研究第10-22页
    1.1 スコポス理論第10-11页
    1.2 映像字幕翻訳第11-18页
        1.2.1 映像翻訳第11-13页
        1.2.2 字幕と字幕翻訳第13-18页
    1.3 翻訳における省略第18-22页
        1.3.1 省略と本稿における省略の定義第18-19页
        1.3.2 実証研究第19-22页
2 『宮廷の諍い女』の字幕におけるセリフの省略の考察第22-30页
    2.1 用例の表記方法第22-23页
    2.2 文化負載詞の省略の考察第23-24页
        2.2.1 文化負載詞の定義第23页
        2.2.2 文化負載詞の事例の分析第23-24页
    2.3 感動詞の省略の考察第24-27页
        2.3.1 感動詞の定義第24-25页
        2.3.2 感動詞の事例の分析第25-27页
    2.4 繰り返しセリフの省略の考察第27-28页
        2.4.1 繰り返しセリフの定義第27页
        2.4.2 繰り返しセリフの事例の分析第27-28页
    2.5 オーバーラップセリフの省略の考察第28-30页
        2.5.1 オーバーラップセリフの定義第28页
        2.5.2 オーバーラップセリフの事例の分析第28-30页
3 『宮廷の諍い女』の字幕におけるセリフの省略の傾向第30-35页
    3.1 情報の重要性と推測可能性による省略の傾向第30-33页
        3.1.1 情報の重要性と推測可能性第30-31页
        3.1.2 推測可能性が高く重要性が低いセリフ第31-32页
        3.1.3 推測可能性が低く重要性が低いセリフ第32-33页
    3.2 異文化衝突による省略の傾向第33-35页
4 『宮廷の諍い女』の字幕におけるセリフの省略の原因第35-44页
    4.1 観客の認知バイアスの減少第35-37页
    4.2 観客の処理労力の減少第37-40页
        4.2.1 セリフから明示される情報第37-38页
        4.2.2 画面から明示される情報第38-40页
    4.3 観客の文化認知環境の尊敬第40-44页
        4.3.1 異文化情報第40-41页
        4.3.2 高コンテクスト文化第41-44页
5 結論第44-46页
謝辞第46-47页
参考文献第47-50页
附録 1第50-57页
附録 2第57-58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:功能主义目的论指导下的社会工作类演讲汉英同声传译策略--以吴水丽关于社会工作的演讲为例
下一篇:The Culltural Translation Study On "Zhi"